Dan ni'n hollol gytûn am unwaith, Geraint!

Carolyn

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen
Anfonwyd/Sent: 09 Hydref 2012 14:26
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: agreed

 

Pobl (ac eneidiau!) sy'n gytûn.  Hynny yw, maen nhw wedi cyflawni'r weithred o gytuno â'i gilydd.

 

Pethau sy'n gytunedig.  Hynny yw, dydyn nhw ddim wedi cyflawni unrhyw weithred o gytuno (felly dydyn nhw eu hunain ddim yn gytûn), ond mae pobl (neu eneidiau) wedi cytuno arnynt.

 

Y rheswm mae o braidd yn anfoddhaol fel gair ydi nad 'cytuno polisi' mae rhywun, ond 'cytuno AR bolisi'.  Felly wrth greu'r ansoddair mae'r 'ar' (neu 'i' os mai cytuno i wneud rhywbeth sydd dan sylw) wedi diflannu i rywle.

 

Felly dydi o ddim yn hollol gywir, ond mae'n ddefnyddio fel ansoddair weithiau lle mae angen ansoddair a lle mae "y polisi y cytunwyd arno" yn rhy gwmpasog.

 

Geraint

 

Mae'r gwahaniaeth rhwng cytûn a chytunedig yn cyfateb i'r gwahaniaeth rhwng anghofus ac anghofiedig.

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">Saunders, Tim

Sent: Tuesday, October 09, 2012 2:15 PM

Subject: Re: agreed

 

Ddim yn anghytuno o gwbl. O weld y ffurff, a ddylai rhywun ei darllen fel amrywiad ar 'cytunedig' - neu rywbeth arall?

 

T

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 09 October 2012 14:05
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: agreed

Pobl sy'n gytûn. Faswn i ddim chwaith yn mynd mor bell â dweud bod 'edig' yn wrthun ond mae'n gallu swnio'n reit od weithiau - er ei fod ar adegau eraill yn well na chymal ychwanegol!

Carolyn

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Geraint Lovgreen
Anfonwyd/Sent: 09 Hydref 2012 14:01
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: agreed

 

Wel fedr polisi ddim bod yn 'gytûn' ond mi fedr fod yn 'gytunedig', h.y. mae rhywun wedi cytuno arno!  Mae'r gwahaniaeth yn sylfaenol.

 

Y rhan fwya o eiriau "-edig" yn wrthun ??

 

Mae'r Beibl yn sôn fel y rhoddodd Duw ei "unig anedig fab" ac mi soniodd Williams-Parry am "lonydd gorffenedig" y Lôn Goed. Mi fedrwn i restru mwy tase gen i amser a 'mynedd!

 

Geraint  ;-)

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">anna gruffydd

Sent: Tuesday, October 09, 2012 1:49 PM

Subject: Re: agreed

 

Cytuno bod 'cytunedig' yn wrthun - mae'r rhan fwya o eiria 'edig' yn wrthun gen i a fedra i ddim yn fy myw weld gwahaniaeth rhwng ergyd cytun a cytunedig.

Anna

2012/10/9 Saunders, Tim <[log in to unmask]>

Diolch. nifer o bwyntiau da iawn, yn enwedig wrth lunio dogfen wreiddiol. O ran dod ar draws y gwahanol fersiynau hyn, beth yw'r gwahaniaeth rhwng ergyd pob un?

 

T

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 09 October 2012 13:31
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: agreed

Dw i'n tueddu i ddefnyddio 'cytuno â' rhywun; 'cytuno i + berf'; 'cytuno ar bwnc',

Felly, byddwn i'n dweud ' y cytunwyd arno/i/ynt' am 'agreed' pan fydd yn cyfeirio at rywbeth fel 'polisi/syniadau' ac ati. Mae amser y ferf 'cytunir/wyd' yn dibynnu ar y cyd-destun.

Dw i ddim yn meddwl y gallwch chi ddweud 'a gytunir' am fod angen yr arddodiad.

Dw i ddim yn meddwl bod 'cytûn' yn iawn bob tro ond fe allai weithio o ailysgrifennu'r frawddeg e.e. Roedd y pwyllgor yn 'gytûn' ....  ond dw i ddim yn meddwl y gallwch chi sôn am 'bolisau 'cytûn', e.e.

Mae 'cytunedig' i fi'n swnio'n chwithig.

 

Dyna 'marn i ond dwi'n hollol barod i gael fy nghywiro!

Carolyn

 

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim
Anfonwyd/Sent: 09 Hydref 2012 13:12
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: agreed

 

Dyma'r amrywiadau a sylwais ar gyfer y disgrifair uchod. Methais yn lân ag olrhain unrhyw batrwm neu gysondeb yn eu defnydd. Tybed a oes rhywun arall wedi cael gwell hwyl arni?

 

cytûn

cytunedig

a gytunir

y cytunir arni/o/ynt

a gytwunwyd

y cytunwyd arni/o/ynt

 

 

 

Yn iach,

 

 

 

Tim

 

 

Tim Saunders

Cyfieithydd Translator

Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council

 

 

This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

 

Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. 

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

 

 

This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

 

Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. 

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad

 

 

No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2441/5317 - Release Date: 10/08/12

 

This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

 

Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. 

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad



No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2221 / Virus Database: 2441/5317 - Release Date: 10/08/12