Print

Print


Er Gwybodaeth.
 
Yn iach, 
 
 
 
Tim
 
 
Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council

________________________________

From: Translation Studies [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Esther Monzó
Sent: 04 October 2012 15:09
To: [log in to unmask]
Subject: [TRANSLATIO] CFP: Training Legal Translators and Interpreters (ITT 9:1, 2015)



CALL FOR PAPERS

training legal translators and interpreters:

Theory, research and practice

 

Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer <http://www.stjerome.co.uk/tsa/journal/2/> ,

Volume 9, Number 1, March 2015

https://www.stjerome.co.uk/tsa/journal/2/ <https://www.stjerome.co.uk/tsa/journal/2/> 

 

Guest editors: Esther Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Spain)

& Le CHENG (City University of Hong Kong, Hong Kong SAR)

 

 

Although it is widely accepted that "the legal system is both defined and constrained by the language that expresses it" (Beyer & Conradsen 1995: 147), increased globalization and growing mobility of people and commodities make it necessary to transfer legal texts across cultural and linguistic boundaries every day. Against this backdrop, the question arises as to how translators and interpreters mediating legal cultures are trained to undertake this challenging task. Contributions are therefore invited for a special issue of ITT on the training of translators and interpreters working in legal settings - whether these are (inter)national institutions, courts adjudicating legal disputes or private legal firms.

 

Legal translation currently features as a distinct field of specialization in most translator training curricula worldwide - conflated, in some cases, with course units on financial or commercial translation. The curricular presence of legal interpreting is, however, less consistent across different institutions. But while, in recent years, a growing number of specialized publications and conferences have fostered academic reflection on the idiosyncrasy and diversity of legal translation and interpreting, pedagogical practices in the field remain under-researched. Ultimately, it is necessary to formalize approaches to training that can address the needs of future professionals who will have to mediate a wide range of textual genres and communicative encounters - including but not limited to asylum applications, international trade agreements, marriage certificates or judgements, and corporate investment instruments.

 

Themes to be explored by contributors may include but are not restricted to the following:

 

·         Legal translation/interpreting and academia: teaching, acquisition and assessment of legal translation/interpreting competences; legal translation as an undergraduate/postgraduate qualification; areas of law and genres to be taught; the involvement of translator trainers and legal professionals in legal translation teaching.

·         Formal training in legal translation/interpreting as a requirement for professional practice; university accreditation vs. exam licensing accreditation.

·         The contribution of placements and life-long learning to legal translator training.

·         Ethics training for legal translators and interpreters and the contribution of professional associations to this aspect of training.

·         Educating agents of the law working with legal translators/ interpreters on the complexity of this form of linguistic and intercultural mediation.

·         Information resources and technologies for legal translators and trainers; development of new reference resources for translators and interpreters.

·         Legal translation and interpreting training and new regulatory instruments. For example, Directive 2010/64/EU of the European Parliament stipulates that the quality of translation and interpreting provided in criminal proceedings should be sufficient to safeguard the fairness of proceedings. Accordingly, EU Member States should endeavour to create registers of suitably qualified professionals. What are the pedagogical implications of these developments?

 

Original, well-informed, research-based contributions should be between 6,000 and 10,000 words). Discussion should be supported where relevant by real life examples. Priority will be given to contributions that report on completed research. Papers will be refereed.

 

Schedule for Publication

 

15 January 2013         Deadline for submission of abstracts (around 500 words)

1 May 2014                 Deadline for submission of final versions of papers

 

Contact Details

 

Dr Esther Monzó Nebot

Universitat Jaume I

Departament de Traducció i Comunicació

Av. Sos Baynat s/n

E-12071 Castelló

Spain

[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> 

 

Dr Le CHENG

Department of Chinese, Translation and Linguistics

City University of Hong Kong

Kowloon Tong

Hong Kong SAR

[log in to unmask] <mailto:[log in to unmask]> 





This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation



For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer



 



Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.  

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad