Print

Print


Nac ydi - front bottom ydi'r un yn y canol!!!

Anna

2012/8/2 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

> **
> Dwi'n meddwl bod "front bottom" yn cyfateb i "tintws wiwi".
>
> ----- Original Message -----
> *From:* anna gruffydd <[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> *Sent:* Thursday, August 02, 2012 4:36 PM
> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"
>
> Cytuno!!! Lot difyrrach nag involved ac engaged, a dwi di dysgu andros o
> lot. Yn f'atgoffa fi hefyd o'r ymadrodd 'front bottom' sy wedi nhiclo i
> erioed.
>
> Anna
>
> 2012/8/2 Symons, David <[log in to unmask]>
>
>>   Sdim byd ‘da fi i gyfrannu, jest i ddweud mai dyma un o’r sgyrsiau
>> gorau dw i erioed wedi’u gweld ar y cylch!!****
>>
>> ****
>>
>> *David Symons*
>>
>> *Cyfieithydd / Translator*
>>
>> **
>>
>> *Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund *
>>
>> *Tŷ Ladywell / Ladywell House*
>>
>> *Y Drenewydd / Newtown*
>>
>> *Powys SY16 1JB*
>>
>> **
>>
>> *Ffôn / Telephone: 01686 611729*
>>
>> *Mewnol / Internal: 8729*
>>
>> *[log in to unmask]*
>>
>> **
>>
>> *Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735*
>>
>> **
>>
>> www.biglotteryfund.org.uk/wales****
>>
>> www.cronfaloterifawr.org.uk****
>>
>> www.twitter.com/BigLotteryWales****
>>
>> ****
>>  -
>>
>>    *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Geraint
>> Lovgreen
>> *Sent:* 02 August 2012 16:18
>>
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>>  ****
>>
>> haha! ie, mae o'n gwestiwn digon teg!****
>>
>>  ----- Original Message ----- ****
>>
>> *From:* Sian Roberts <[log in to unmask]> ****
>>
>> *To:* [log in to unmask] ****
>>
>> *Sent:* Thursday, August 02, 2012 4:04 PM****
>>
>> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>> ****
>>
>> Dim mor od!  Dwi'n cofio un o'r bechgyn yma yn cyfarch merch tua 12 oed â
>> "Be di d'enw di? Sgin ti bidlen?" ****
>>
>> (Dwy a 5 mis oedd e ar y pryd, gyda llaw)****
>>
>> ****
>>
>> Siân****
>>
>> ****
>>
>> On 2 Awst 2012, at 15:45, Ann Corkett wrote:****
>>
>>
>>
>> ****
>>
>> Cwestiwn od beth bynnag.****
>>
>> Ann****
>>  ------------------------------
>>
>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]<[log in to unmask]>
>> ] *On Behalf Of *Rhian Jones
>> *Sent:* 02 August 2012 15:03
>> *To:* [log in to unmask]
>> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>> Wela i. Dw i’n meddwl baswn inne’n rhoi to bach felly. Ma pobol yn rhoi
>> geiriau yng nghegau plant bach yn rhy ifanc yntydyn - mae’r oes di newid!
>> ****
>>
>> Rhian ****
>>
>> *From:* Sian Roberts <[log in to unmask]>****
>>
>> *Sent:* Thursday, August 02, 2012 2:48 PM****
>>
>> *To:* [log in to unmask]****
>>
>> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>> Mae'r cwsmer yn dymuno defnyddio "foof" /( "ffŵff" / "ffwff"?).****
>>
>> Roeddwn i wedi dweud "Oes gan y ddynes yna ffani?" (neu fersiwn ddeheuol)
>> ond fe wnaethon nhw ei newid i "Oes gan y ddynes yna foof?"  Dw i wedi
>> esbonio nad yw'r gair yn gyfarwydd i lawer o bobl ac y byddai angen
>> Cymreigio'r sillafiad beth bynnag.  Maen nhw wedi cytuno i gynnwys gair
>> arall hefyd - Rhywbeth fel "Oes gan y ddynes yna ffŵff/ffani?" ****
>>
>> Oes 'na air mwy derbyniol na "ffani" sy'n mynd i fod yn ddealladwy i bawb?
>> ****
>>
>> Does dim byd addas yn GyrA, gwaetha'r modd - cojen, pethma, fflabatsh,
>> siolen, bechingalw, siobet.  Meddwl mod i wedi gweld "siop fach" yn rhywle
>> hefyd.****
>>
>> Diolch****
>>
>> Siân****
>>
>> On 2 Awst 2012, at 14:32, Rhian Jones wrote:****
>>
>>
>>
>>
>> ****
>>
>> Ond os ydi’r rhieni cyffredin rywbeth yn debyg i ni fydden nhw ddim yn
>> gwybod be di ystyr y gair heb sôn am sut i’w sillafu o. Tase un o mhlant i
>> wedi gofyn i mi ‘Oes gan y ddynes yna ffwff’ faswn i wedi gorfod gofyn be
>> di hwnnw .. Falle mai wedyn baswn i’n cochi!****
>>
>> Rhian****
>>
>> *From:* Sian Roberts <[log in to unmask]>****
>>
>> *Sent:* Thursday, August 02, 2012 2:26 PM****
>>
>> *To:* [log in to unmask]****
>>
>> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>> Wel, ydi'r "w" yn hir, 'ta'n fyr?  Odli â "cwch" 'ta "fflwff"?****
>>
>> Dwi'n meddwl bod angen acen os yw'r "w" yn hir achos fe allai'r un mor
>> hawdd fod yn fyr ac mae angen gwahaniaethu!!****
>>
>> Diolch****
>>
>> Siân****
>>
>> On 2 Awst 2012, at 14:21, Muiris Mag Ualghairg wrote:****
>>
>>
>>
>>
>> ****
>>
>> Dw i ddim yn gwybod, tan heddiw doeddwn i ddim wedi gweld y gair wedi'i
>> ysgrifennu! Ond, a oes angen to bach ar w oni bai ei fod yno i wahaniaethu
>> rhwng gair arall sydd a'r un sillafiad? Os felly, ni fyddai angen to bach.
>> ****
>>
>> Muiris****
>>
>> 2012/8/2 Sian Roberts <[log in to unmask]>****
>>
>> Diolch i bawb am eu help.****
>>
>> Un cwestiwn, Muiris - A oes to ar yr "w" yn "ffwff"?****
>>
>> Ac a oes gair arall fyddai'n fwy cyfarwydd i bobl?  Ffani?****
>>
>> Defnyddiau i rieni sy gen i:****
>>
>> Have a phrase ready for inappropriate moments. Children ask questions at
>> inappropriate moments – such as in the supermarket queue.****
>>
>> If your child asked: “Does that lady have a foof?”****
>>
>> You could respond saying: “That’s a good question; let’s talk about it
>> when we get home.” And make sure you do.****
>>
>> Diolch****
>>
>> Siân****
>>
>> On 2 Awst 2012, at 10:56, Muiris Mag Ualghairg wrote:****
>>
>>
>>
>>
>> ****
>>
>> Felly, nid yr un peth a 'Ffwff' merched!****
>>
>> M****
>>
>> 2012/8/2 Sioned Graham-Cameron <[log in to unmask]>****
>>
>> tin neu ben ôl ydi 'tintws' i minna hefyd****
>>
>> Sioned****
>>
>> On 2 Aug 2012, at 10:53, Rhian Jones wrote:****
>>
>>
>>
>>
>> ****
>>
>> Mae tintws yn fwy cyffredinol yntydi - os nad ydw i wedi camddallt! – o’n
>> i’n meddwl bod gan bawb dintws! A does na ddim byd ‘personol’ iawn ynddo
>> fo, fwy na jyst ‘tin’.     ****
>>
>> Rhian****
>>
>> *From:* Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>****
>>
>> *Sent:* Thursday, August 02, 2012 10:40 AM****
>>
>> *To:* [log in to unmask]****
>>
>> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>> O!!! nid gair am bidlen ydi minnie a foof felly?****
>>
>> tintws ie?****
>>
>>  ----- Original Message -----****
>>
>> *From:* Muiris Mag Ualghairg <[log in to unmask]>****
>>
>> *To:* [log in to unmask]****
>>
>> *Sent:* Thursday, August 02, 2012 10:34 AM****
>>
>> *Subject:* Re: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>> Ie, ffwff, neu ffwffw mae'r merched yn nosbarth fy mab yn ei ddweud -
>> roedd yn newydd imi pan glywais i'r gair gyntaf. ****
>>
>> Pidlen mae Eoin yn ei ddweud am ei ran breifat ef a dw i ddim yn gwybod
>> beth mae'r bechgyn eraill yn ei ddweud.****
>>
>>
>>
>>
>> ****
>>
>> 2012/8/2 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>****
>>
>> "foof" ???!!
>>
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Sian Roberts" <
>> [log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Thursday, August 02, 2012 9:50 AM
>> Subject: "willy" "minnie / "foof"****
>>
>>
>>
>>
>> Pa eiriau mae rhieni'n eu defnyddio gyda phlant bach y dyddiau 'ma -
>> "wili"/ "pidlen"?
>>
>> Ydi "foof" - "ffŵff" (?) yn gyffredin?
>>
>> Diolch
>>
>> Siân****
>>
>> ****
>>
>> ****
>>
>> This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more
>> information on a proactive anti-virus service working around the clock,
>> around the globe, visit: http://www.websense.com****
>>
>> Click here <https://www.mailcontrol.com/sr/wQw0zmjPoHdJTZGyOCrrhg==> to
>> report this email as spam.****
>>
>>
>>
>> This email is confidential and intended solely for the use of the
>> individual to whom it is addressed.
>>
>> The contents of this message will not be in any way binding upon the Big
>> Lottery Fund. Opinions,
>>
>> conclusions, contractual obligations and other information in this
>> message, in so far as they relate to the official business of the Big
>> Lottery Fund,
>>
>> must be specifically confirmed in writing by the Big Lottery Fund.
>>
>> If you are not the intended recipient, be advised that you have received
>> this email in error and that any use, dissemination, forwarding, printing,
>>
>> or copying of this email is strictly prohibited. Additionally,
>>
>> the information contained in this email may be subject to public
>> disclosure under the Freedom of Information Act 2000.
>>
>>
>>
>
>