Print

Print


Mae'r gair 'ataliad' wedi cael ei ddefnyddio yn ardal Llanelli ers blynyddoedd - nid yw'n ychwanegiad diweddar.

Date: Tue, 28 Aug 2012 14:36:44 +0100
From: [log in to unmask]
Subject: Re: Detention
To: [log in to unmask]










Diolch yn fawr am yr ymatebion.
 
Dwi wedi penderfynu mai osgoi amwysedd ydi'r peth 
pwysicaf ac felly wedi defnyddio "cadw i mewn" / "cadw i mewn ar ôl ysgol" / 
"cadw ar ôl" drwy'r ddogfen.
 
Dwi wedi defnyddio "atal" am "restraint" yn yr un 
ddogfen fel mae'n digwydd.
 
Mae'r ffaith fod un ysgol yng Nghaerdydd (ac un yn 
Llanelli?) wedi dechrau defnyddio "ataliad" am "detention" yn anffodus yn fy 
marn i. Ond o'n i'n eitha hoffi "cyfnod cosb" hefyd.
 
Geraint

  ----- Original Message ----- 
  From: 
  Ann 
  Corkett 
  To: [log in to unmask] 
  
  Sent: Tuesday, August 28, 2012 2:26 
  PM
  Subject: Re: Detention
  

  
   
   
  
  Yn gyffredinol, 
  byddai modd “addysgu” pobl ynghylch y term cywir, trwy roi “detention” neu 
  “cadw’n ol” ar ei ol mewn cromfachau; yn yr achos hwn, lle nad ydym yn sicr pa 
  mor gyffredinol yw’r defnydd, heb son am y posibilrwydd o’i ddrysu a^ 
  “suspension”, mae mwy fyth o angen eglurhad a diffinio’r term mewn 
  cromfachau.
   
  Wrth Wglo “ataliad” + 
  “suspension”, gwelaf i Osian Rhys ateb ymholiad gen innau (ynghylch cyfieithu 
  i’r Saesneg) ar 3 Tachwedd 2009, fel hyn:
  Wn i ddim faint o help fydd hyn chwaith Ann, achos dw 
  i ddim yn siŵr o ystyr y termau sydd gyda chi (yn enwedig 
  exclude/eithrio)...
  Ond yn ein hysgol ni yn y de-ddwyrain, y camau i blant 
  drwg, os cofia i'n iawn, oedd:
  1. Cosb  (bod i mewn amser cinio) -- enw'r 
  disgyblion am hyn oedd "detention".
  2. Gwahardd (diwrnod neu chydig ddyddie adre o'r 
  ysgol) -- "suspendo".
  3. Diarddel (gadael yr ysgol am byth) -- 
  "expelo".
  Gan fod rhywun wedi crybwyll “atal”, mae fy mrawd a fy 
  chwaer mewn ysgol arall ac maen nhw’n sôn yn aml am gael ‘ataliad’, sy’n 
  golygu gorfod aros i mewn amser cinio, dw i’n 
  meddwl.
   
  Ann
  
  
  
  
  From: Discussion of Welsh 
  language technical terminology and vocabulary 
  [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Catrin Beard
Sent: 28 August 2012 14:03
To: 
  [log in to unmask]
Subject: Re: Detention
   
  Mae'n dibynnu pa 
  mor eang y defnyddir y gair mae'n debyg. Mae'n swnio'n reit glir i mi, ond gan 
  fod y cyd-destun yn son am rym a chyffwrdd, efallai ei fod yn fwy amwys nag y 
  byddai fel arall.
   
  
  
  From: Discussion of Welsh 
  language technical terminology and vocabulary 
  [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 28 August 2012 13:53
To: 
  [log in to unmask]
Subject: ATB: 
  Detention
   
  Cytuno bod 'ataliad' 
  yn rhy amwys i gyfleu'r ystyr. Efallai ei fod yn ddealladwy o fewn ffiniau un 
  ysgol ond mae'n bosibl atal mewn sawl gwahanol ffordd, nid dim ond cadw rhywun 
  yn yr ysgol. Petawn i'n darllen 'ataliad', byddwn i'n fwy tebygol o feddwl mai 
  'restraint' yw'r ystyr.
  Carolyn
   
  
  
  
  
  Oddi 
  wrth/From: Discussion of Welsh language 
  technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] 
  Ar ran Geraint 
  Lovgreen
Anfonwyd/Sent: 28 
  Awst 2012 13:49
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: 
  Detention
   
  
  Nid yn chwithig, ond yn 
  amwys.
  
   
  
  Beth petawn i am gyfieithu 
  Reasonable force, touch and prevention ?
  
    
    ----- Original Message ----- 
    
    
    From: Catrin Beard 
    
    
    To: [log in to unmask] 
    
    
    Sent: 
    Tuesday, August 28, 2012 1:09 PM
    
    Subject: Re: 
    Detention
    
     
    Efallai fod 
    'ataliad' yn swnio'n chwithig i bobl nad ydyn nhw'n ymwneud ag ysgolion o 
    ddydd i ddydd, ond os mai dyna'r term sy'n cael ei ddefnyddio'n rheolaidd, 
    dyna ddylid ei ddefnyddio does bosib?
     
    Os gwgli di 
    'cosbi disgyblion ataliad' ceir nifer o enghreifftiau lle mae'r gair yn cael 
    ei ddefnyddio'n naturiol gan ysgolion e.e. Ysgol Dyffryn 
    Taf:
    Pan fo angen 
    gwneud hynny gellir cosbi disgyblion fel
    a 
    ganlyn:
    • Ataliad yn 
    ystod yr Egwyl neu Amser Cinio;
    • Ataliad ar 
    ôl ysgol (Hysbysir 
    rhieni ymlaen llaw);
     
    Ysgol 
    Ystalyfera:
    Gall y gosb 
    gynnwys atal breintiau, cerydd, gwaith 
    ychwanegol,
    gwaharddiad o 
    rai o weithgareddau’r ysgol, rhoi ar
    Adroddiad 
    Dyddiol, ataliad, ac mewn achosion difrifol 
    iawn,
    gwaharddiad 
    o’r ysgol
     
     
    
    
    From: Discussion of Welsh 
    language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] 
    On Behalf Of Geraint 
    Lovgreen
Sent: 28 August 
    2012 13:01
To: [log in to unmask]
Subject: Re: 
    Detention
     
    
    Dyma bennawd sydd gen i 
    -
    
     
    
    Policies linked to behaviour management: Reasonable 
    force, touch and detention 
    
     
    
    Mae'n reit amlwg i mi na fase 
    'ataliad' ddim yn gwneud y tro yn y cyd-destun yma - mi faswn i'n syth yn 
    meddwl mai atal disgybl rhag gwneud rhywbeth drwy afael ynddo fyddai dan 
    sylw.
    
     
    
    Dwi wedi rhoi "grym rhesymol, 
    cyffwrdd a chadw ar ôl" ar hyn o bryd...
    
      
      ----- Original Message ----- 
      
      
      From: martin 
      davies 
      
      To: [log in to unmask] 
      
      
      Sent: 
      Tuesday, August 28, 2012 12:37 PM
      
      Subject: Re: 
      Detention
      
       
      
      Defyddir 
      'ataliad' yn yr ardal hon (Llanelli)
      
      > Date: Tue, 28 Aug 2012 
      12:04:48 +0100
> From: [log in to unmask]
> 
      Subject: Re: Detention
> To: [log in to unmask]
> 
      
> Holwyd yn 2004 am derm am 'detention' sef cadw plentyn yn yr 
      ysgol ar ôl amser mynd adre fel cosb.
> 
> Ydi 'cadw ar ôl' yn 
      iawn fel term neu oes yna rywbeth arall sy'n cael ei ddefnyddio yn ein 
      hysgolion?
      No virus found in this 
      message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2197 / Virus 
      Database: 2437/5229 - Release Date: 
    08/27/12
    No 
    virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2197 / Virus 
    Database: 2437/5229 - Release Date: 
  08/27/12
  No virus found in this 
  message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 2012.0.2197 / Virus 
  Database: 2437/5229 - Release Date: 08/27/12