Print

Print


Esgortiaid daeth i’m meddwl fi hefyd.

 

Asiantaeth esgortiaid / gwasanaeth esgortiaid am ‘escort agency’ ‘te?

 

David Symons

Cyfieithydd / Translator

 

Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund 

Tŷ Ladywell / Ladywell House

Y Drenewydd / Newtown

Powys SY16 1JB

 

Ffôn / Telephone: 01686 611729

Mewnol / Internal: 8729

[log in to unmask]

 

Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735

 

www.biglotteryfund.org.uk/wales

www.cronfaloterifawr.org.uk

www.twitter.com/BigLotteryWales

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Eleri Lovgreen
Sent: 19 July 2012 14:44
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Escort / Escort Agency

 

Mi faswn i'n tybio y byddai 'esgortiaid' yn gwneud y tro ar gyfer y ddau ryw.

 

	----- Original Message ----- 

	From: Saunders, Tim <mailto:[log in to unmask]>  

	To: [log in to unmask] 

	Sent: Thursday, July 19, 2012 2:22 PM

	Subject: Re: ATB/RE: Escort / Escort Agency

	 

	A fyddech i gyd mor garedig ag anwybyddu'r neges ddiwethaf? Erbyn i mi feddwl, roedd hen ffrind i mi yng Nghernyw a honnai iddo gael ei wahodd i fynd ar lyfrau asiantaeth o'r fath, ac yn wir roedd ganddo ryw ffurflenni a thaflenni ynglŷn â'r alwedigaeth dan sylw. Y tebyg yw, felly, fod aelodau o'r ddau ryw yn ymgymryd â'r gwaith. Tybed felly a fyddai 'esgort - esgortiaid' yn gwneud y tro ar gyfer dynion sydd ar lyfrau'r asiantaethau hyn, ac 'esgortes - esgortesau' ar gyfer merched. (Brysiaf i bwysleisio i'm ffrind wrthod y cynnig.)

	 

	Yn iach,

	 

	T

	 

	
________________________________


	From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Translation Unit
	Sent: 19 July 2012 14:04
	To: [log in to unmask]
	Subject: ATB/RE: Escort / Escort Agency

	Felly y cam nesaf yw penderfynu ar luosog y gallwn ni i gyd gytuno arno.

	 

	Hwyl

	 

	Llyr

	 

	From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Eleri Lovgreen
	Sent: 19 July 2012 12:08
	To: [log in to unmask]
	Subject: Re: Escort / Escort Agency

	 

	Well gen i 'esgort'. Mae putain yn rhy gryf, hyd yn oed yn y cyd-destun hwn, dybiwn i.

		----- Original Message ----- 

		From: Symons, David <mailto:[log in to unmask]>  

		To: [log in to unmask] 

		Sent: Thursday, July 19, 2012 11:48 AM

		Subject: Re: Escort / Escort Agency

		 

		Diolch am eich holl sylwadau.

		 

		Diolch am ein cyfraniadau i gyd.

		 

		Fel y nododd Carolyn, ac mae sawl un arall wedi awgrymu, mae ‘na elfen (weddol gref) o feirniadaeth i ‘butain’, a dw i am osgoi hynny os yn bosib – dyna oedd un o’r rhesymau dros ddechrau’r drafodaeth yn y lle cyntaf.

		 

		A fyddai defnyddio ‘escort’ (neu hyd yn oed ‘esgort’!!) yn dderbyniol, tybed? Fel mae Siôn yn nodi, mae ‘escorte’ yn cael ei ddefnyddio fel gair benthyg o’r Saesneg yn y Ffrangeg, felly mi allwn wneud hynny yn y Gymraeg hefyd, er, dw i ddim cant y cant yn hapus gyda hynny...

		 

		David Symons

		Cyfieithydd / Translator

		 

		Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund 

		Tŷ Ladywell / Ladywell House

		Y Drenewydd / Newtown

		Powys SY16 1JB

		 

		Ffôn / Telephone: 01686 611729

		Mewnol / Internal: 8729

		[log in to unmask]

		 

		Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735

		 

		www.biglotteryfund.org.uk/wales

		www.cronfaloterifawr.org.uk

		www.twitter.com/BigLotteryWales

		 

		From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders, Tim
		Sent: 19 July 2012 11:20
		To: [log in to unmask]
		Subject: Re: Escort / Escort Agency

		 

		Amau hefyd fod y term 'asiantaeth buteiniaid' ychydig bach yn rhy eang.

		 

		Yn iach,

		 

		T

		 

________________________________

		From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
		Sent: 19 July 2012 11:07
		To: [log in to unmask]
		Subject: Re: Escort / Escort Agency

		Sut mae ieithoedd eraill yn delio â hyn? Ffrangeg? Eidaleg - Anna?

		 

		Dw innau'n gweld 'putain' braidd yn or-ddi-flewyn-ar-dafod.

			----- Original Message ----- 

			From: Sian Roberts <mailto:[log in to unmask]>  

			To: [log in to unmask] 

			Sent: Thursday, July 19, 2012 10:59 AM

			Subject: Re: Escort / Escort Agency

			 

			Fyddai cadw "escort" yn ffordd o gadw'r amwysedd? Mae'n swnio'n air Cymraeg. 

			 

			Siân

			 

			On 19 Gorff 2012, at 10:31, Symons, David wrote:

			 

			Diolch Anna a Carolyn, am eich sylwadau.

			Yr anhawster sydd  gennyf fan hyn yw bod ‘escorts’ ac ‘escort agency’ yn cael eu defnyddio yn y darn dw i’n ei gyfieithu yn benodol yng nghyd-destun y diwydiant rhyw.

			Yn Saesneg mae’r term ‘escort’ yn cael ei ddefnyddio i ryw raddau fel gair llednais ond wrth gwrs ‘dyw’r amwysedd y mae’n ei gyfleu’n bodoli yn y Gymraeg, oni bai y gall rhywun awgrymu unrhyw beth arall.

			Felly rwy’n credu, yn y cyd-destun yma, y bydd yn rhaid i mi ddefnyddio ‘putain’ / ‘asiantaeth buteiniaid’ gan mai dyna beth sy’n cael ei drafod yn y bôn, er mor ddi-flewyn-ar dafod y mae’n swnio.

			David Symons

			Cyfieithydd / Translator

			Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund

			Tŷ Ladywell / Ladywell House

			Y Drenewydd / Newtown

			Powys SY16 1JB

			Ffôn / Telephone: 01686 611729

			Mewnol / Internal: 8729

			[log in to unmask]

			Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735

			www.biglotteryfund.org.uk/wales

			www.cronfaloterifawr.org.uk

			www.twitter.com/BigLotteryWales

			From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
			Sent: 19 July 2012 10:04
			To: [log in to unmask]
			Subject: ATB: Escort / Escort Agency

			Yn y cyd-destun yma, faswn i'n meddwl bod 'escort' yn cael tâl ac os felly, dw i ddim yn meddwl bod 'cymar' ar ei ben ei hun yn ddigon i gyfleu'r ystyr. Dw i'n meddwl y byddai'n rhaid cael rhywbeth i gyfleu'r trefniant ariannol ac felly mae 'gwasanaeth partneru' yn nes ati dw i'n meddwl na 'phartner/cymar'

________________________________

			Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran anna gruffydd
			Anfonwyd/Sent: 18 Gorffennaf 2012 17:43
			At/To: [log in to unmask]
			Pwnc/Subject: Re: Escort / Escort Agency

			Go brin bod putain yn addas - dydi 'escorts' ddim o anghenraid yn 'cysgu' (a bod yn boleit) efo'u cyflogwyr - ella na jyst mynd allan am bryd o fwyd maen nhw (am a wn i, dwi ddim yn arbenigrwaig yn y maes). Ond on i'n medwl mai dyna oedd y syniad - rhywun i fynd allan efo fo ne hi yn niffyg rhywun mae rhywun yn nabod ne yn niffyg rhywun mae rhywun yn nabod sydd ar gael. Faswn i'n meddwl bod cynigion GyrA yn ddigon addas - maen nhw'n eitha penagored. Mi all 'cymar' neu 'partner' olygu a gwneud sawl peth. Dim ond un peth mae 'putain' yn ei olygu, ddyliwn i.
			
			Anna

			2012/7/18 Symons, David <[log in to unmask]>

			Gwn fod y termau hyn yn ymddangos yng Ngeiriadur yr Academi, ond tybed a yw’r diffiniadau a roddir, h.y.  ‘partner’/’partneres’, ‘cymar’, ‘gwasanaeth partneru’, yn cyfleu’n llawn yr hyn a olygir gan ‘escort’ y dyddiau hyn?

			Mi allwn i gyfieithu fel ‘putain/puteiniaid’ ac ‘asiantaeth buteiniaid’ neu hyd yn oed ‘puteindy’ o fewn cyd-destun penodol, ond ai dyna’r unig ystyr sydd i’r geiriau hyn bellach? A oes unrhyw un arall wedi dod ar draws rywbeth tebyg wrth gyfieithu, ac os felly sut gwnaethoch ei oresgyn?

			Diolch ymlaen llaw,

			Dave

			David Symons

			Cyfieithydd / Translator

			Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund

			Tŷ Ladywell / Ladywell House

			Y Drenewydd / Newtown

			Powys SY16 1JB

			Ffôn / Telephone: 01686 611729

			Mewnol / Internal: 8729

			[log in to unmask]

			Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735

			www.biglotteryfund.org.uk/wales

			www.cronfaloterifawr.org.uk

			www.twitter.com/BigLotteryWales

			<image001.jpg>-

			This email is confidential and intended solely for the use of the individual to whom it is addressed.

			The contents of this message will not be in any way binding upon the Big Lottery Fund. Opinions,

			conclusions, contractual obligations and other information in this message, in so far as they relate to the official business of the Big Lottery Fund,

			must be specifically confirmed in writing by the Big Lottery Fund.

			If you are not the intended recipient, be advised that you have received this email in error and that any use, dissemination, forwarding, printing,

			or copying of this email is strictly prohibited. Additionally,

			the information contained in this email may be subject to public disclosure under the Freedom of Information Act 2000.

			This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more information on a proactive anti-virus service working around the clock, around the globe, visit: http://www.websense.com

			Click here <https://www.mailcontrol.com/sr/wQw0zmjPoHdJTZGyOCrrhg==>  to report this email as spam.