Beth am "gwyliwch rhag..."? ________________________________ From: Sion Rees Williams <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Sent: Saturday, 16 June 2012, 21:50 Subject: Re: Beware! Buaswn i yn dewis hwn fy hun, Sian: "Gochelwch rhag i ladron ddwyn eich bag chi" Fel arall, mae'r ffaith bod y lladron yn debygol o ddwyn eich "bag llawwwwwwwwwwww" yn gwneud i rywun feddwl am "a handbaaaaag??!!" (a chyfieithiad rhy agos i'r Saesneg. Ond efallai, dim ond y fi sy'n meddwl hynny - a dw i wedi hel hen ddigon o enghreifftiau o Scymraeg ar arwyddion cyhoeddus ledled Cymru ar gyfer fy MA. Pob hwyl, Siôn Y Bnr/Mr/M Siôn Rees WILLIAMS MA (Celtic Studies), LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL. (Siôn o Ewrop) Cyfreithiwr trwy hyfforddiant, Ieithydd wrth alwedigaeth Lawyer by training, Linguist by profession Notaire de formation, Linguiste de profession 62 Northview Road DUNSTABLE Bedfordshire LU5 5HB Lloegr/England/Angleterre Tel. + 44 (0)1582 476 288. Mob. + 44 (0)7599 262 247. http://uk.linkedin.com/in/sionrwilliams http://llddc-sion.blogspot.com/ ________________________________ From: Sian Roberts <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Sent: Saturday, June 16, 2012 9:22 PM Subject: Beware! Dim gofyn am help tro 'ma. Arwydd mewn siop goffi newydd yng Nghaerdydd, mae'n debyg: "Gochelwch rhag i ladron bagiau llaw fod ar waith yn yr ardal hon" Ydi e'n gywir? "Gochelwch rhag i ladron ddwyn eich bag chi" neu "Gochelwch rhag ofn bod lladron ar waith" Ie? Ond hyd yn oed os yw e'n gywir, tybed ai siop goffi newydd yng Nghaerdydd yw'r lle ar gyfer "Gochelwch"?!! Siân