Diolch, bawb. Wedi holi'r cwsmer ac mae hi'n dweud "He sponsored it". Dwi'n dal ddim yn deall beth yn union mae hynny'n ei olygu ond o leia mae 'na un gair Cymraeg taclus am "sponsor". Diolch Siân On 15 Mai 2012, at 18:12, Ann Corkett wrote: > > > O’r cof cyfieithu – cynnal, trefnu, bod yn westeiwr, ac mewn > ystyron ychydig yn wahanol: croesawu (e.e.to host an event), > cartrefu/ lletya (e.e. host a website) > Ann > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > Of Sian Roberts > Sent: 15 May 2012 17:46 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: ATB: host a reception > > Diolch > > Dw i wedi cysylltu â'r cwsmer i holi beth yn union yw cysylltiad y > gweinidog â'r achlysur. > > Cofion > > Siân > > On 15 Mai 2012, at 17:41, MEG ELIS wrote: > > > Cynnal derbyniad i groesawu......? > > From: Carolyn <[log in to unmask]> > To: [log in to unmask] > Sent: Tuesday, 15 May 2012, 17:38 > Subject: ATB: host a reception > > Ydy o'n 'noddi'r' derbyniad? Neu 'dan nawdd'... > > Carolyn > > -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- > Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Sian > Roberts > Anfonwyd/Sent: 15 Mai 2012 17:36 > At/To: [log in to unmask] > Pwnc/Subject: host a reception > > Sut mae dweud bod Gweinidog yn Llywodraeth Cymru yn "hostio" > derbyniad? > > Mae MyMemory, Hebog/Cysefin a Chwiliad Uwch Google yn canfod nifer o > enghreifftiau o "cynnal" ond dydw i ddim yn siwr. > > Diolch > > Siân > > >