Print

Print


Heb gymorth y Cylch, dwi'm yn meddwl y byddwn i byth wedi dychmygu mai ITC oedd NHGCH. Dwi'n amau y byswn wedi ei adael fel NHGCH.

Mae TGCh yn ddealladwy erbyn hyn, byddai TGCH yn weddol ddealladwy, NhGCh ar binsh ond NHGCH ...???  Ac onid ar ôl y gair "mewn..." oedd o yn y dyfyniad cyntaf felly ddim yn galw am dreiglad trwynol beth bynnag??!!?

Geraint
  ----- Original Message ----- 
  From: Sian Jones 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Tuesday, May 08, 2012 3:17 PM
  Subject: Re: ATB: NHGCH


  Cytuno. Ac, yn y cyswllt hwn (NHGCH) byddwn yn rhoi ITC ac yn dweud dim. 


  > Date: Tue, 8 May 2012 15:11:13 +0100
  > From: [log in to unmask]
  > Subject: ATB: NHGCH
  > To: [log in to unmask]
  > 
  > Mae'n anodd iawn os nad yn amhosibl adlewyrchu gwallau sydd yn y gwreiddiol
  > mewn cyfieithiad - er enghraifft, sut mae rhywun yn cyfleu yn y Saesneg bod
  > y Gymraeg yn llawn camdreiglo? Mae'n anodd iawn hefyd adlewyrchu blerwch o
  > ran cystrawen oherwydd ni fyddai'r cyfieithiad o reidrwydd yn dangos pa mor
  > ddifrifol (neu beidio) yw'r blerwch hwnnw. Dw i'n meddwl mai'r unig ffordd
  > gall o ddelio â'r peth yw rhoi nodyn gyda'r gwaith a gadael i'r cwsmer
  > benderfynu beth i'w wneud.
  > Carolyn
  > 
  > -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
  > Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
  > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett
  > Anfonwyd/Sent: 08 Mai 2012 15:01
  > At/To: [log in to unmask]
  > Pwnc/Subject: Re: NHGCH
  > 
  > Flynyddoedd yn ol, cyfieithiais bapurau gradd ar hanes celf o'r Gymraeg i'r
  > Saesneg, am sawl blwyddyn. Cefais y gwaith trwy Wil Petherbridge, ac mi
  > wnaeth f'annog i fod yn weddol caredig, gan fod yr ymgeiswyr eisoes yn
  > ymladd yn erbyn anawsterau trwy wneud y papurau yn Gymraeg o gwbl. Nid wyf
  > yn datgan barn, dimond ffaith.
  > 
  > Ann
  > 
  > 
  > 
  > -----Original Message-----
  > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
  > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sian Roberts
  > Sent: 08 May 2012 14:55
  > To: [log in to unmask]
  > Subject: Re: NHGCH
  > 
  > Mae hwn yn gwestiwn dyrys.
  > Mae rhywun yn awyddus i wneud ei orau dros yr ymgeisydd, wrth gwrs, 
  > ond mae rhywun am sicrhau tegwch i ymgeiswyr eraill a'r arholwr/ 
  > darpar gyflogwr hefyd.
  > 
  > Wnes i gyfieithu traethawd gradd rhyw dro ac roeddwn i'n meddwl tybed 
  > a oedd rhyw ffordd o awgrymu nad oedd yr ymgeisydd yn gallu sillafu'n 
  > dda iawn a bod amryw o anghysondebau eraill yn ei waith. Ond, wrth 
  > gwrs, roedd wedi gwneud ymdrech i wneud y gwaith yn Gymraeg ac mae'n 
  > eitha posibl y byddai'n dod drosodd yn well yn Saesneg.
  > 
  > Erbyn hyn, mae'n gyfreithiwr llwyddiannus iawn - felly mae'n siwr na 
  > wnes i ormod o gam ag e!!
  > 
  > Siân
  > 
  > 
  > 
  > On 8 Mai 2012, at 14:10, Geraint Lovgreen wrote:
  > 
  > > Pwy bynnag ydi'r ymgeisydd, dydi o neu hi ddim yn haeddu'r swydd 
  > > beth bynnag am sgwennu cais mor annealladwy!
  > >
  > > Mae hyn yn codi'r cwestiwn dyrys i ba raddau y mae cyfieithydd i 
  > > fod i wella rhywbeth fel ffurflen gais neu bapur arholiad.
  > >
  > > Geraint
  > >
  > > ----- Original Message ----- From: "Meinir Thomas" 
  > > <[log in to unmask]>
  > > To: <[log in to unmask]>
  > > Sent: Tuesday, May 08, 2012 12:48 PM
  > > Subject: Re: NHGCH
  > >
  > >
  > > Ooooooo, wi'n gweld nawr! Wel, dyna dwp fues i! Er, naeth ein 
  > > Swyddog Iaith ddim sylwi chwaith! Gan ei bod hi'n gyn athrawes, nes 
  > > i holi hi am yr acronym yn gyntaf oll. Y ddwy ohonom wedi bod yn 
  > > crafu'n pennau!
  > >
  > > Diolch Catrin a Huw. :)
  > >
  > > Cofion gorau,
  > >
  > > Meinir