Rwy'n byw yn Afonwen ond yn anffodus ddim yn gwybod dim am y 'fountain' - sori!
Ond rwy'n cyfeirio at Caerwys Hill fel Allt Caerwys - a na, nid enw stryd ydy o - ma hi'n dipyn o allt!
Fe dria i ddarganfod mwy am y fountain!
 
Gobeithio fod hyn o help!
 
Bethan
 
 

From: Ann Corkett <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Wednesday, 4 April 2012, 12:14
Subject: Re: AR FRYS - lleoedd yng Nghaerwys

 
 
Byddwn ni hefyd yn croesawu atebion i gwestiynau fel hyn:
“Any chance of sending a scan of the postcards or explaining what the various things are, e.g. what sort of fountain – Victorian drinking fountain, pub, water shooting into the air sort of fountain?  Is Caerwys Hill a street name, or an actual hill?”
 
Diolch,
 
Ann
 
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 04 April 2012 11:32
To: [log in to unmask]
Subject: AR FRYS - lleoedd yng Nghaerwys
 
‘Rwyf newydd dderbyn y neges isod oddi wrth ffrind, ac mae’n amlwg bod ‘na frys mawr am ateb.  Mae *cyfieithu* enwau’r lleoedd yn ddigon hawdd, ond beth os bydd enwau Cymraeg gwahanol ar rai ohonyn’ nhw?  Mi wnawn ni’r gorau y gallwn i ddarganfod ar frys, ond os oes ‘na rywun yn y cylch sy’n ‘nabod yr ardal mi fyddai’n help mawr. 
 
Llawer o ddiolch,
 
Ann
 
“I’m getting some postcards of old images of Caerwys printed for the Caerwys Historical Society, and have picked up the proofs today, only to realise that the captions on the front and text on the back aren’t bilingual. I know, shame on me! To be fair, I’m only supposed to be dealing with the printing, and the captions have been added by someone else, but I’m still very annoyed with myself.
I think this delay will mean that we won’t have the postcards ready for Easter, but they have to be right.
 
Could you assist with the translation?
 
Captions on the front of the 5 postcards are:
 
The Fountain, Afonwen
Caerwys Hill
Institute Corner, Caerwys
Caerwys High Street
The Cross, Caerwys”