Neu "rho gyfle iddo i ateb", fel mae David yn dangos. Diddorol. Falle'n wir mai wedi cael ei llyncu mae'r 'i'.
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">anna gruffydd
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Tuesday, April 03, 2012 4:35 PM
Subject: Re: ATB/RE: ATB/RE: Helpu

Siawns nad 'rho gyfle iddo ateb' fyddai'n gywir???? Ta ydw i'n methu rhywbeth yma?

Anna

2012/4/3 David Bullock <[log in to unmask]>
Ie, 'cyfle i rywun wneud' heb yr arddodiad sy'n fwya cyfarwydd yn bendant.
Ond dwi ddim yn credu y byddai dim byd o'i le petai rhywun yn dweud

Rho gyfle i ateb iddo fe, wnei di?

A dweud y gwir, allech chi ddim dweud 'Rho gyfle ateb iddo fe, wnei di?'
felly ydy hynny'n tueddu i gadarnhau bod 'cyfle i Siôn fynd' a 'cyfle i Siôn
i fynd' yn gallu bod yn gywir (a hyn sy'n bwysig...) .. yn eu lle?

Yn y cyfamser, dwi wedi cael gafael ar gopi o sylwadau Rhisiart Hincks yn
Barn (Mai 1993). Adran fach mewn cyfres o dair erthygl ar ddefnyddio i yw
hwn, ond mae'n sôn na ddylech chi golli'r i sy'n dynodi bwriad. "Yn yr iaith
lafar bydd yr ail arddodiad i weithiau'n cael ei lyncu gan y llafariad i
sy'n ei ragflaenu, ond bernir bod angen ei ysgrifennu:

Roedd hi'n gyfle iddi i ennill
Mae croeso ichwi i ymuno â ni"






-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Geraint
Lovgreen
Sent: 03 Ebrill 2012 15:04
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Helpu

Rhoi cyfle i rywun wneud rhywbeth (heb yr ail 'i') sy'n swnio'n iawn i mi.

"Rho siawns imi ateb" fyddai rhywun yn ddeud, nid "rho siawns imi i ateb".

Ond o ran yr ymholiad gwreiddiol, 'helpu i wneud' run fath â 'cynorthwyo i
wneud'.

Geraint

----- Original Message -----
From: "Roberts, Nia" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, April 03, 2012 2:43 PM
Subject: Re: ATB/RE: Helpu


Os ydy e o unrhyw help, mae 'na bwt ar dudalen 65 (v) Cywiriadur Cymraeg
Morgan D Jones.

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia Prys
Sent: 03 April 2012 13:55
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Helpu

Tra ydym yn trafod yr 'i' bondigrybwyll gaf i ofyn cwestiwn hefyd.

Ydy'n iawn ysgrifennu Rhoi cyfle i rywun i wneud rhywbeth.

Dw i'n meddwl bod hynny'n gywir ond mae cydweithiwr i mi yn dweud bod
angen hepgor yr ail 'i'.

Byddwn yn falch o gael ateb!
> Iawn!
> Dw i ar fy ffordd!!
>
> Siân
>
> On 3 Apr 2012, at 13:37, David Bullock wrote:
>
>> Mae'n fenthyciad, ond mae'r patrwm yn un digon naturiol:
>>
>> Hoffwn i annog Siân i fynd, hoffwn i sbarduno Siân i fynd, hoffwn i
>> ysbrydoli Siân i fynd, hoffwn i orfodi Siân i fynd, hoffwn i helpu
>> Siân i fynd.
>>
>>
>> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On
>> Behalf Of *anna gruffydd
>> *Sent:* 03 Ebrill 2012 13:05
>> *To:* [log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>
>> *Subject:* Re: Helpu
>>
>>
>> 'Helpu i' dwi wedi'i glwad erioed - ella am mai benthyciad ydi o, dwn
>> i ddim, ours not to reason why...
>>
>> Anna
>>
>> 2012/4/3 Beryl H Griffiths <[log in to unmask]
>> <mailto:[log in to unmask]>>
>> Os gwelwch chi'n dda a wnaiff rhywun fy helpu? Mae gen i gwestiwn sydd
>> yn fy mhoeni yn fawr ar y funud wrth ddefnyddio'r ferf helpu. Mae fy
>> ngreddf yn dweud wrthai bod angen i ar ei ôl wrth ddweud, er
>> enghraifft, helpu i leihau rhywbeth. Dwi'n gwybod ein bod bob amser yn
>> ceisio cofio osgoi defnyddio'r 'i' fondigrybwyll, ond mi fyddai 'helpu
>> gweld', 'helpu agor' yn taro fy nghlust i yn ddieithr iawn. Ydwi'n
>> iawn yn meddwl mai arddodiad ydi i yn fan hyn, ac felly bod gennym
>> hawl i'w defnyddio? Neu ydwi wedi methu'n llwyr?
>>
>> Beryl
>>
>>
>>
>


--
Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>

Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor University

--
Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565

Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi,
gynnwys deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig
gan y sawl y cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y
neges e-bost hon trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar
unwaith a dilëwch y neges. Os na fwriadwyd anfon y neges atoch chi,
rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a
gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i
hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn cynrychioli barn
Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu
bod y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu
100% yn ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn
nhestun yr e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract
rhwymol - mae rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa
Cyllid Prifysgol Bangor.  www.bangor.ac.uk

This email and any attachments may contain confidential material and
is solely for the use of the intended recipient(s).  If you have
received this email in error, please notify the sender immediately
and delete this email.  If you are not the intended recipient(s), you
must not use, retain or disclose any information contained in this
email.  Any views or opinions are solely those of the sender and do
not necessarily represent those of Bangor University.
Bangor University does not guarantee that this email or
any attachments are free from viruses or 100% secure.  Unless
expressly stated in the body of the text of the email, this email is
not intended to form a binding contract - a list of authorised
signatories is available from the Bangor University Finance
Office.  www.bangor.ac.uk