Print

Print


On Wed, 14 Mar 2012 17:45:38 +0000, Sian Roberts <[log in to unmask]>:

Does gen i ddim cefndir tafodieithol i dynnu arno yn anffodus.
Wedi holi 'nhad ( Cwmtawe ) ces i'r ateb canlynol:
 'Migwrn yw'r unig air wy'n gwybod am "ankle" ond wastod dweud "pigwrn".'

Ynglyn a Chymry Cymraeg ces i syrpreis unwaith i glywed brodor o'r ardal yn defnyddio'r gair 'pry copyn' yn lle'r 'corryn' disgwyliedig wrth siarad ag un o'r plant. Ai dyna'r gair roedd e'n arfer ei ddweud gartref? 'Na - 'sbeidyr' ro'n ni'n ei weud gartref'

>Felly fyddech chi'n dweud "dy figwrn" ac "ei figwrn"?  Mae'n swnio'n  
>rhyfedd i mi.
>
>Ond yn well na'r hen wraig - Cymraes Gymraeg naturiol yn eu  
>hwythdegau a ofynnodd i ni "Glywsoch chi am Beti? Mae 'di  
>ffractiyrio'i hancl"!
>
>Diolch
>
>Si�n
>
>
>
>
>On 14 Mawrth 2012, at 17:32, Neil Shadrach wrote:
>
>> Heb weld 'pigwrn' o'r blaen. Dim ond 'migwrn' a 'ff�r'.
>>
>> 2012/3/14 Sian Roberts <[log in to unmask]>
>> Oes 'na bobl yn dweud "migwrn" am "ankle"?
>>
>> Wrth gyfieithu darn ar gyfer y cyhoedd yn gyffredinol, fe wnes i  
>> ddefnyddio "pigwn/ff�rr" gan feddwl y byddai hynny'n ddealladwy i  
>> bawb.  Mae'r golygydd wedi'i gywiro i "migwrn" - ond fyswn i, yn  
>> bersonol, ddim yn gyfarwydd � hwnnw.
>> Yn �l y geiriaduron, gair y de-orllewin yw "pigwrn". Felly, os yw  
>> pobl y de-ddwyrain yn dweud "migwrn" fe wna i dderbyn y cywiriad.
>>
>> Diolch
>>
>> Si�n
>>
>
>