Print

Print


Mae'r rhestr o dermau yma: http://termau.org/#pressure yn eithaf cyson -
gwasgedd ym maes ffiseg a phwysedd ym maes iechyd

2012/3/14 Saunders, Tim <[log in to unmask]>

> Siŵr o fod, er na wn i ym mha amgylchiadau na sut. Mae 'gwasgedd nwy' a
> 'pwysedd nwy' i'w gweld mewn testunau cyffelyb. Tybed a oes yma rywun â
> chymwysterau gwyddonol a fedr daflu goleuni ar hyn o fater?
>
> T
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Judith Kaufmann
> Sent: 14 March 2012 10:21
> To: [log in to unmask]
> Subject: ATB: gas pressure
>
> Ac mae brith gof gen i fod un yn cyfeirio at rywbeth sy'n llifo a'r llall
> lle mae pwysedd/gwasgedd yn dod o uwch i fyny. Ond dw i ddim yn cofio p'run
> ydi p'run nac yn lle welais i o... Yn ôl yr esboniad hwnnw, os ydi 'pwysedd
> gwaed' yn gywir, mi ddylai 'gwasgedd aer' fod yn gywir, felly?
>
> Judith
>
> -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
> Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:
> [log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim
> Anfonwyd/Sent: 14 March 2012 10:01
> At/To: [log in to unmask]
> Pwnc/Subject: Re: gas pressure
>
> Brithgof gyda fi o esboniad mewn geiriadur bydwreicaeth pam fod 'pwysedd
> gwaed' yn gywir, a 'gwasgedd gwaed' ddim. (Nid fod ein Cyngor ni yn darparu
> gwasanaethau mamolaeth, ond roedd y termau iechyd a meddygaeth cyffredinol
> yn y gyfrol fach yn ddefnyddiol dros ben.) Tybed a oes gwahaniaeth yn ôl
> lleoliad y nwy, e.e. mewn llestr, yn yr atmosffêr, yn llifo mewn pibell,
> ayyb?  Gan fod fy Lefel O Ffiseg yn hŷn na phawb o'm cydweithwyr, nid wyf
> mewn sefyllfa i ddyfarnu.
>
> T
>
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia
> Prys
> Sent: 14 March 2012 09:54
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: gas pressure
>
> Does gen i ddim ateb, Tim, ond rydw i'n falch iawn dy fod ti wedi gofyn y
> cwestiwn! Mae fel pe bai gwasgedd wedi ennill ei blwyf mewn rhai meysydd
> (e.e.tywydd) a phwysedd wedi ennill ei blwyf mewn cyd-destunau eraill
> (pwysedd gwaed)heb fod gwahaniaeth cysyniadol amlwg rhyngddynt.
> Ac mewn meysydd eraill mae'r ddau fel petaent yn cael eu defnyddio am yn
> ail.
>
> Saunders, Tim wrote:
> > Beth yw'r gwahaniaeth rhwng /gwasgedd nwy/ a /pwysedd nwy/? Pam fod
> > CBAC yn ffafrio'r cyntaf, deddfwriaeth yn tueddu i ffafrio't ail, a
> > dogfennau eraill yn gwamalu rhwng y ddau, weithiau ar yr un wefan?
> >
> > Yn iach,
> >
> >
> >
> >
> > *Tim*
> > **
> > **
> > *Tim Saunders*
> > *Cyfieithydd* Translator
> > *Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf* Rhondda Cynon Taf County
> > Borough Council
> >
> >
> > This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
> > contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
> > should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
> > authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use
> > it, or disclose it to anyone else. If you have received this
> > transmission in error please notify the sender immediately. All
> > traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring
> > in accordance with relevant legislation
> >
> > For the full disclaimer please access
> > http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
> >
> >
> >
> > Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys
> > deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a
> > dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os
> > nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch
> > chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os
> > ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi
> > anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl
> > negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
> >
> > I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
> > <http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad>
> >
> >
>
>
> --
> Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>
>
> Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr
> Prifysgol Bangor/Bangor University
>
> --
> Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565
>
> Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys
> deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y
> cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon
> trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y neges. Os
> na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw
> neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu
> safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig  ac nid yw o anghenraid yn
> cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod
> y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn
> ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr
> e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae
> rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor.
> www.bangor.ac.uk
>
> This email and any attachments may contain confidential material and is
> solely for the use of the intended recipient(s).  If you have received this
> email in error, please notify the sender immediately and delete this email.
>  If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or
> disclose any information contained in this email.  Any views or opinions
> are solely those of the sender and do not necessarily represent those of
> Bangor University.
> Bangor University does not guarantee that this email or any attachments
> are free from viruses or 100% secure.  Unless expressly stated in the body
> of the text of the email, this email is not intended to form a binding
> contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor
> University Finance Office.  www.bangor.ac.uk
>