Mae'r rhestr o dermau yma: http://termau.org/#pressure yn eithaf cyson - gwasgedd ym maes ffiseg a phwysedd ym maes iechyd 2012/3/14 Saunders, Tim <[log in to unmask]> > Siŵr o fod, er na wn i ym mha amgylchiadau na sut. Mae 'gwasgedd nwy' a > 'pwysedd nwy' i'w gweld mewn testunau cyffelyb. Tybed a oes yma rywun â > chymwysterau gwyddonol a fedr daflu goleuni ar hyn o fater? > > T > > -----Original Message----- > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Judith Kaufmann > Sent: 14 March 2012 10:21 > To: [log in to unmask] > Subject: ATB: gas pressure > > Ac mae brith gof gen i fod un yn cyfeirio at rywbeth sy'n llifo a'r llall > lle mae pwysedd/gwasgedd yn dod o uwch i fyny. Ond dw i ddim yn cofio p'run > ydi p'run nac yn lle welais i o... Yn ôl yr esboniad hwnnw, os ydi 'pwysedd > gwaed' yn gywir, mi ddylai 'gwasgedd aer' fod yn gywir, felly? > > Judith > > -----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From: > Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto: > [log in to unmask]] Ar ran Saunders, Tim > Anfonwyd/Sent: 14 March 2012 10:01 > At/To: [log in to unmask] > Pwnc/Subject: Re: gas pressure > > Brithgof gyda fi o esboniad mewn geiriadur bydwreicaeth pam fod 'pwysedd > gwaed' yn gywir, a 'gwasgedd gwaed' ddim. (Nid fod ein Cyngor ni yn darparu > gwasanaethau mamolaeth, ond roedd y termau iechyd a meddygaeth cyffredinol > yn y gyfrol fach yn ddefnyddiol dros ben.) Tybed a oes gwahaniaeth yn ôl > lleoliad y nwy, e.e. mewn llestr, yn yr atmosffêr, yn llifo mewn pibell, > ayyb? Gan fod fy Lefel O Ffiseg yn hŷn na phawb o'm cydweithwyr, nid wyf > mewn sefyllfa i ddyfarnu. > > T > > -----Original Message----- > From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Jones,Sylvia > Prys > Sent: 14 March 2012 09:54 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: gas pressure > > Does gen i ddim ateb, Tim, ond rydw i'n falch iawn dy fod ti wedi gofyn y > cwestiwn! Mae fel pe bai gwasgedd wedi ennill ei blwyf mewn rhai meysydd > (e.e.tywydd) a phwysedd wedi ennill ei blwyf mewn cyd-destunau eraill > (pwysedd gwaed)heb fod gwahaniaeth cysyniadol amlwg rhyngddynt. > Ac mewn meysydd eraill mae'r ddau fel petaent yn cael eu defnyddio am yn > ail. > > Saunders, Tim wrote: > > Beth yw'r gwahaniaeth rhwng /gwasgedd nwy/ a /pwysedd nwy/? Pam fod > > CBAC yn ffafrio'r cyntaf, deddfwriaeth yn tueddu i ffafrio't ail, a > > dogfennau eraill yn gwamalu rhwng y ddau, weithiau ar yr un wefan? > > > > Yn iach, > > > > > > > > > > *Tim* > > ** > > ** > > *Tim Saunders* > > *Cyfieithydd* Translator > > *Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf* Rhondda Cynon Taf County > > Borough Council > > > > > > This transmission is intended for the named addressee(s) only and may > > contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and > > should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or > > authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use > > it, or disclose it to anyone else. If you have received this > > transmission in error please notify the sender immediately. All > > traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring > > in accordance with relevant legislation > > > > For the full disclaimer please access > > http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer > > > > > > > > Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys > > deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a > > dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os > > nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch > > chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os > > ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi > > anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl > > negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. > > > > I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad > > <http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad> > > > > > > > -- > Dr Sylvia Prys Jones 01248 382036 <[log in to unmask]> > > Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit Canolfan Bedwyr > Prifysgol Bangor/Bangor University > > -- > Rhif Elusen Gofrestredig / Registered Charity No. 1141565 > > Gall y neges e-bost hon, ac unrhyw atodiadau a anfonwyd gyda hi, gynnwys > deunydd cyfrinachol ac wedi eu bwriadu i'w defnyddio'n unig gan y sawl y > cawsant eu cyfeirio ato (atynt). Os ydych wedi derbyn y neges e-bost hon > trwy gamgymeriad, rhowch wybod i'r anfonwr ar unwaith a dilëwch y neges. Os > na fwriadwyd anfon y neges atoch chi, rhaid i chi beidio â defnyddio, cadw > neu ddatgelu unrhyw wybodaeth a gynhwysir ynddi. Mae unrhyw farn neu > safbwynt yn eiddo i'r sawl a'i hanfonodd yn unig ac nid yw o anghenraid yn > cynrychioli barn Prifysgol Bangor. Nid yw Prifysgol Bangor yn gwarantu bod > y neges e-bost hon neu unrhyw atodiadau yn rhydd rhag firysau neu 100% yn > ddiogel. Oni bai fod hyn wedi ei ddatgan yn uniongyrchol yn nhestun yr > e-bost, nid bwriad y neges e-bost hon yw ffurfio contract rhwymol - mae > rhestr o lofnodwyr awdurdodedig ar gael o Swyddfa Cyllid Prifysgol Bangor. > www.bangor.ac.uk > > This email and any attachments may contain confidential material and is > solely for the use of the intended recipient(s). If you have received this > email in error, please notify the sender immediately and delete this email. > If you are not the intended recipient(s), you must not use, retain or > disclose any information contained in this email. Any views or opinions > are solely those of the sender and do not necessarily represent those of > Bangor University. > Bangor University does not guarantee that this email or any attachments > are free from viruses or 100% secure. Unless expressly stated in the body > of the text of the email, this email is not intended to form a binding > contract - a list of authorised signatories is available from the Bangor > University Finance Office. www.bangor.ac.uk >