Print

Print


Geraint - be wnest ti ynglŷn ag 'overdub'? 

-----Neges Wreiddiol/Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 27 March 2012 10:43
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: Incidence a prevalence

Felly - er mwyn yr archif - be oedd y cyfieithiad a gynigiaist yn wreiddiol, rwyt ti wedi cael caniatâd i'w ddefnyddio?


----- Original Message ----- 
From: "Iwan Williams (ABM ULHB - Corporate Services)" 
<[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Tuesday, March 27, 2012 9:45 AM
Subject: ATB/RE: Incidence a prevalence


> Newydd siarad â'r person oedd yn gyfrifol am y cynnwys gwreiddiol nawr ac 
> wedi cael caniatâd i ddefnyddio'r cyfieithiad a gynigiais yn wreiddiol 
> (heb y termau Saesneg mewn cromfachau).
>
> Yn amlwg fe fyddai'n dda cael termau safonol am y ddau ystyr, ond yn yr 
> achos yma mae'r ddau le yr wyf fel rheol yn mynd i edrych am dermau o'r 
> fath - TermCymru a'r Porth Termau - yn gwrth-ddweud ei gilydd mor llwyr 
> fel ei bod yn anodd iawn gwybod pa rai i'w dewis.
>
> Iwan
>
> -----Neges Wreiddiol/Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Dafydd 
> Lewis
> Sent: 27 Mawrth 2012 03:14
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: ATB/RE: Incidence a prevalence
>
> Dyna mae'r termau yn ei olygu Iwan, ac rwyn cydweld ei bod yn anodd dewis 
> termau Cymraeg sy'n gwahanu rhyngddynt.
>
> Yn bersonol byddaf yn tueddu cymryd bod 'mynychder' yn golygu 'faint mor 
> fynych' ydyw rhywbeth sydd eisoes yn bodoli, ond efallai y dylid 
> defnyddio'r ffurf a gynigaist ar y cychwyn.
>
> Fodd bynnag, mi fyddai'n ddefnyddiol cael termau safonol am y ddau ystyr 
> rhyw dro, wrth eu bod mor sylfaenol.
>
> Dafydd
>
>
> Subject:
>  ATB/RE: Incidence a prevalence
>
> From:
>  "Iwan Williams (ABM ULHB - Corporate Services)" 
> <[log in to unmask]>
>
> Reply-To:
>  Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
> <[log in to unmask]>
>
> Date:
>  Mon, 26 Mar 2012 09:10:51 +0100
>
> Content-Type:
>  text/plain
>
> Parts/Attachments:
>   text/plain (1 lines)
>
>
>   Reply
>
>
> Dwi'n gyndyn i ddefnyddio 'mynychder' am y naill derm na'r llall gan bod 
> cymaint o amwysedd ynglŷn â pha un mae'n ei olygu - mae'n golygu 
> 'incidence' yn ôl TermCymru a'r llyfr 'Termau Meddygol', 'prevalence' yn 
> ôl y Porth Termau, a'r ddau yn ôl Geiriadur yr Academi! 'Nifer achosion' 
> sydd ar TermCymru am 'prevalence' ond fe allai hwnnw hefyd olygu'r naill 
> neu'r llall, ac ar ôl darllen yr esboniad ar wefan yr RCN fe fydden i'n 
> meddwl efallai bod hwnnw'n agosach at 'incidence'. Oes rhywun â chefndir 
> meddygol neu ystadegol a all gadarnhau fy mod wedi deall yr ystyron yn 
> gywir?
>
> Iwan
>
> -----Neges Wreiddiol/Original Message----- 
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
> [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Dafydd 
> Lewis
> Sent: 24 Mawrth 2012 03:36
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: ATB/RE: Incidence a prevalence
>
> Rwy'n cydweld ag Iwan ond mi fyddwn i'n defnyddio 'mynychder' am 
> 'prevalence:
>
> Yn wahanol i’r mwyafrif o wasanaethau ysbyty, mae’r galw am wasanaethau 
> ‘Meddygaeth Arennol’ yn dibynnu ar fynychder clefydau arennol yn hytrach 
> na’r nifer o achosion newydd.
>
> Dafydd
>
>
>
>
>
> On Fri, 23 Mar 2012 16:16:05 +0000, Iwan Williams (ABM ULHB - Corporate 
> Services) <[log in to unmask]> wrote:
>
>>O beth alla i ei ddeall, mae'r frawddeg yn dweud rhywbeth tebyg i hyn:
>>
>>Yn wahanol i'r mwyafrif o wasanaethau ysbyty, mae'r galw am wasanaethau 
>>'Meddygaeth Arennol' yn dibynnu ar y nifer o bobl sydd eisoes yn dioddef o 
>>glefydau arennol ar unrhyw adeg, yn hytrach na'r nifer o achosion newydd 
>>sy'n codi.
>>
>>Dwi'n meddwl bod hynna'n weddol agos at gyfleu'r ystyr, ond mae e mor bell 
>>oddi wrth y geiriad yn y Saesneg fel fy mod yn gyndyn braidd i'w alw'n 
>>gyfieithiad.
>>
>>Iwan
>>
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
>>[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Ann 
>>Corkett
>>Sent: 23 Mawrth 2012 16:05
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: Incidence a prevalence
>>
>>Nid yw Bruce yn ymwybodol o unrhyw fwriad y tu ol i'r gwahaniaeth sillafu. 
>>O edrych yn GPC, ceir "mynychder" a "mynychdra" yn unig (nid y fersiynau 
>>gyda "t").
>>
>>Mae'n swnio fel un o'r achlysuron 'na lle nad yw'r Gymraeg wedi gorfod 
>>gwahaniaethu mor fanwl o'r blaen.
>>
>>Gallaf ddeall y disgrifiad o'r wefan - jyst abowt - ond hyd yn oed wedyn 
>>ni allaf ddeall y frawddeg sydd gennych yn dda iawn.  'Tasech chi'n medru 
>>ei hegluro i mi mewn geiriau eraill, efallai byddech hanner ffordd at 
>>gyfieithiad (hyd yn oed os bydd angen rhoi'r geiriau Saesneg mewn 
>>cromfachau).
>>
>>Ann
>>________________________________
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
>>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Iwan Williams 
>>(ABM ULHB - Corporate Services)
>>Sent: 23 March 2012 14:57
>>To: 
>>[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
>>Subject: Incidence a prevalence
>>
>>Oes geiriau Cymraeg gwahanol yn cael eu harddel am y ddau derm meddygol 
>>yma? Dwi'n meddwl fy mod i'n deall y gwahaniaeth rhwng y cysyniadau 
>>(gweler y link isod) ond ddim yn gwybod lle i ddechrau gyda dewis geiriau 
>>Cymraeg cyfatebol. Mae 'mynychder' yng Ngeiriadur yr Academi ar gyfer y 
>>ddau ohonynt, ond gyda sillafiad gwahanol (yw hyn yn fwriadol?).
>>
>>Tra 'mod i wrthi beth yw 'Established Renal Failure' hefyd - mae'r cyfan 
>>yn digwydd yn yr un frawddeg erchyll isod :
>>
>>In contrast to the majority of hospital services, managing a 'Renal 
>>Medicine' service is driven by prevalence (of Established Renal Failure) 
>>rather than incidence of disease.
>>
>>Mae eglurhad da iawn o'r gwahaniaeth rhwng y ddau i'w weld yma: 
>>http://www.rcn.org.uk/__data/assets/pdf_file/0018/9216/Incidence_prevalence.pdf
>>
>>Diolch ymlaen llaw am unrhyw oleuni,
>>
>>Iwan
>>
>>
>
>
>
> 


--
Ymwadiad: 

Er y cymerir pob gofal posib i sicrhau cywirdeb unrhyw wybodaeth a chyngor a roddir yn yr ohebiaeth hon, ni dderbynnir atebolrwydd am unrhyw golledion a all godi o unrhyw gamgymeriadau sy'n gynwysedig ac fe'ch atgoffir o'r angen i chi ofyn am gyngor proffesiynol eich hun. 

Bwriedir y neges ebost hon, ac unrhyw atodiadau iddi, at sylw'r person(au) y'i danfonwyd atynt yn unig. Os nad chi yw'r derbynnydd y cyfeiriwyd y neges hon ato ef neu hi, neu'r person sydd gyfrifol am drosglwyddo'r neges hon iddo ef neu hi, mi ddylech hysbysu'r anfonwr ar eich union. Oni bai mai chi yw'r person neu gynrychiolydd y person y cyfeiriwyd y neges hon at ef neu hi nid ydych wedi eich awdurdodi i, ac ni ddylech chi, ddarllen, copio, dosbarthu, defnyddio na chadw'r neges hon nac unrhyw gyfran ohoni.

O dan y Ddeddf Amddiffyn Data 1998 a Deddf Rhyddid Gwybodaeth 2000 gellir datgelu cynnwys y negest ebost hon. 
  
Disclaimer: 

While reasonable care is taken to ensure the correctness of any information and advice given in this correspondence no liability is accepted for losses arising from any errors contained in it and you are reminded of the need to obtain your own professional advice. 
 
The information in this email and any attachments is intended solely for the attention and use of the named addressee(s). If you are not the intended recipient, or person responsible for delivering this information to the intended recipient, please notify the sender immediately. Unless you are the intended recipient or his/her representative you are not authorised to, and must not, read, copy, distribute, use or retain this message or any part of it. 
 
Under the Data Protection Act 1998 and the Freedom of Information Act 2000 the contents of this email may be disclosed.