Print

Print


Hi Julie et al,

Thought one: when in doubt, turn to trusty Chambers 1972 Twentieth
Century Dictionary, and discover that 'teach' is etymologically Germanic
and transitive, while 'learn' is also etymologically Germanic and
intransitive.  'Learn' can also mean 'teach' according to Chambers but
that is 'now illiterate.'  So once it was not illiterate (by
implication), as the champions of regional vernaculars have protested
elsewhere in this discussion.  Interesting too that the derivation of
intransitive 'learn' is the same as modern German transitive 'lehren':
'to teach'...!

Thought two: about pedagogy in relation to teaching.  I had to stop and
think about this... as part of the current Friday afternoon 'discourse'
this works (i.e. in terms of 'I know what you mean and it's a really
useful distinction'), but when the same Friday afternoon urge to unpick
things kicks in I'm not so sure.  For instance, I'm inclined to think
that pedagogy doesn't 'take anything into account', (though pedagogues
and indeed pedants may do so), because 'taking into account' is itself a
human act - one act can't be responsible for another act... only the
actor can. I don't see anything in the act of teaching which precludes
the actor taking the learner into account, even if that doesn't always
happen, unfortunately.

For instance,  if I am a learner and I ask you to teach me something,
and you generously attempt to do so, why is that not a laudable act of
pedagogic mutuality in which learning and teaching need not be seen as
in competition or conflict?  Yin and yang?
So doesn't teaching imply learning, in the same way that parenting might
by default imply wholesome development and growth, unless qualified by
another idea such as 'bad'?  For this reason I am quite happy to wear
the label of 'teacher'.

To return to the original idea (of words which mean teaching and
learning simultaneously), it's a nice one to ponder, but I fear that in
every 'language of instruction' we will find good teachers (learning
good) and bad teachers (learning bad), regardless of the vocabulary they
use to describe the 'act'!  

So... where were we...is it 6 o'clock yet...?

Best wishes, 
Charles

Dr. Charles Neame 
The Glasgow School of Art, 167 Renfrew Street , Glasgow, G3 6RQ
0141 353 4560

-----Original Message-----
From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development
Association [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Julie Hall
Sent: 23 March 2012 13:57
To: [log in to unmask]
Subject: Re: teaching and learning in the same word request from Danny
Saunders[Scanned-Clean]

Hi
Can I add to this interesting mix another idea? That 'pedagogy' remains
a helpful term. I like Alexander's (2009) description that teaching is
an act and pedagogy is both an act and a discourse. 'Pedagogy connects
the apparently self contained act of teaching with culture, structure
and the mechanisms of social control' and thus it takes the learner into
account as much as the teacher.'(p3)
Julie

Julie Hall SFSEDA
Director of Learning and Teaching Enhancement
LTEU
Roehampton University
London SW15 5PJ
0208 392 3264

________________________________
From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development
Association [[log in to unmask]] On Behalf Of Helen Beetham
[[log in to unmask]]
Sent: 23 March 2012 12:27
To: [log in to unmask]
Subject: Re: teaching and learning in the same word request from Danny
Saunders

Panos

indeed this has been much discussed. But for Vygotsky, as for other
Russian theorists of mind at this time, the defining feature of human
activity is that it is 'for the other' before it is for the self,
learning/teaching being a prime example. Neither the learning nor the
teaching emerge fully except in relation to one another.

Both their work and the ongoing efforts to translate it into English are
avowedly political projects, as I think is the observation I made that
teaching is an instinct of a social animal. As well as a complex set of
cultural practices of course, in which that close relationship between
self and other becomes formalised and reified into established roles,
rules and divisions of labour.

Helen


Helen Beetham
Consultant in e-Learning
[log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
twitter helenbeetham
skype helenb33



On 23 Mar 2012, at 12:19, Vlachopoulos, Panos wrote:

A very interesting request, indeed.

I just recently  finished reading the article: Michael Cole (2009): The
Perils of Translation: A First Step in Reconsidering
Vygotsky's Theory of Development in Relation to Formal Education, Mind,
Culture, and Activity, 16:4,
291-295.

The debate  on  how particular pairs of 'meaning' have been translated
in English from the work of Russian Psychologist Vygotsky is not a new
one.  Particular attention was paid on the use of "teaching/learning" as
a

translation of obuchenie. In English these two words have quite
different meanings, despite the fact that we may actually learn best in
the course of teaching (well, that's the assumption of formal
educationalists).  In Russian, however, the situation is more complex.
Obuchenie is the noun associated with obuchit' (to teach or instruct)
and with obuchit'cya (to learn).  Take away the prefix "ob" and you're
left with uchit' (which can be translated both as to teach [the first
meaning) and to learn or memorize) and uchit'cya (to learn or to
study).In other words, unlike in English, obuchenie carries the meaning
of both  teaching and learning.



See also:
http://books.google.co.uk/books?id=GUTyDVORhHkC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=obuc
henie+translation&source=bl&ots=tweFXIJdqE&sig=u_xIEGNRTuYg205P6yWVcQyda
74&hl=en&sa=X&ei=DGpsT5ybFYK_0QW92v3LBg&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=obuc
henie%20translation&f=false



Best wishes



Panos




Dr Panos Vlachopoulos, B.Ed,M.Ed,PhD,FHEA
Programme Director PGCPP
Lecturer in Academic Practice
Centre for Learning Innovation and Professional Practice
Aston University
Birmingham
B4 7ET
UK

email: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Telephone: 0121 204 5234
Virtual
office<https://sas.elluminate.com/m.jnlp?sid=2010013&password=M.C7AAAFDF
0C7C5CB0DA99D882BC6870> (by appointment)

Visit our website on: http://www1.aston.ac.uk/clipp/


From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development
Association [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders D M
(CeLL)
Sent: 23 March 2012 09:00
To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Subject: teaching and learning in the same word request from Danny
Saunders

Dear SEDA colleagues

Do you know of any verbs where "to teach" and "to learn" are combined?
In Welsh we have "dysgu" and I always thought this was unique - only to
find that in the Maori language "ako "has the same function. There is
also "uciti" in Croatian (please see below) - can you suggest any more?!

All best wishes

Danny


Prof Danny Saunders  OBE                                    Yr Athro
Danny Saunders OBE
Head of the Centre for Lifelong Learning                Pennaeth
Canolfan Dysgu Gydol Oes
University of Glamorgan
Prifysgol Morgannwg
Wales
Cymru   CF371DL
Phone/Ffon:      01443 482567
email/ebost:      [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>

for information about the 2012 Higher Education Academy conference
please go to
http://www.heacademy.ac.uk/events/detail/2012/26_April_FD_Conference_Gly
ndwr.





From: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>
Subject: RE: same word for learning and teaching
Date: Mon, 19 Mar 2012 10:38:48 +0000
Hi Mirijana

Thank you for this lovely email and I would very much like to send an
extract to other colleagues in educational development as I think we
might start collecting verbs which mean to teach and to learn in
different languages! Would you object if I therefore circulated the
following please?

"I mentioned to a mature student ( I'm teaching her my mother tongue
which is Croatian,
 her father came to N.Z. from Yugoslavia  in 1913 to work in the
gumfields up North)
 that you have found that the word to teach and  to learn is the same in
Maori as it is in Welsh
and she told me that it's the same in Croatian as well! And she's right.
In Croatian  you can "uciti" (the c has a little v over it and it's
sounded as a ch sound in English) something
  or "uciti"  someone something.
I suspect all the Slavic languages follow suit but I would need to check
that out.


With all best wishes

Danny


Prof Danny Saunders  OBE                                    Yr Athro
Danny Saunders OBE
Head of the Centre for Lifelong Learning                Pennaeth
Canolfan Dysgu Gydol Oes
University of Glamorgan
Prifysgol Morgannwg
Wales
Cymru   CF371DL
Phone/Ffon:      01443 482567
email/ebost:      [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]>

for information about the 2012 Higher Education Academy conference
please go
tohttp://www.heacademy.ac.uk/events/detail/2012/26_April_FD_Conference_G
lyndwr.






Consider the environment. Please don't print this e-mail unless you
really need to.

________________________________
This email and any attachments are confidential and intended solely for
the addressee and may also be privileged or exempt from disclosure under
applicable law. If you are not the addressee, or have received this
e-mail in error, please notify the sender immediately, delete it from
your system and do not copy, disclose or otherwise act upon any part of
this email or its attachments.

Internet communications are not guaranteed to be secure or virus-free.
University of Roehampton does not accept responsibility for any loss
arising from unauthorised access to, or interference with, any Internet
communications by any third party, or from the transmission of any
viruses.

Any opinion or other information in this e-mail or its attachments that
does not relate to the business of University of Roehampton is personal
to the sender and is not given or endorsed by University of Roehampton.

University of Roehampton is the trading name of Roehampton University, a
company limited by guarantee incorporated in England under number
5161359. Registered Office: Grove House, Roehampton Lane, London SW15
5PJ. An exempt charity.