Hi Julie et al, Thought one: when in doubt, turn to trusty Chambers 1972 Twentieth Century Dictionary, and discover that 'teach' is etymologically Germanic and transitive, while 'learn' is also etymologically Germanic and intransitive. 'Learn' can also mean 'teach' according to Chambers but that is 'now illiterate.' So once it was not illiterate (by implication), as the champions of regional vernaculars have protested elsewhere in this discussion. Interesting too that the derivation of intransitive 'learn' is the same as modern German transitive 'lehren': 'to teach'...! Thought two: about pedagogy in relation to teaching. I had to stop and think about this... as part of the current Friday afternoon 'discourse' this works (i.e. in terms of 'I know what you mean and it's a really useful distinction'), but when the same Friday afternoon urge to unpick things kicks in I'm not so sure. For instance, I'm inclined to think that pedagogy doesn't 'take anything into account', (though pedagogues and indeed pedants may do so), because 'taking into account' is itself a human act - one act can't be responsible for another act... only the actor can. I don't see anything in the act of teaching which precludes the actor taking the learner into account, even if that doesn't always happen, unfortunately. For instance, if I am a learner and I ask you to teach me something, and you generously attempt to do so, why is that not a laudable act of pedagogic mutuality in which learning and teaching need not be seen as in competition or conflict? Yin and yang? So doesn't teaching imply learning, in the same way that parenting might by default imply wholesome development and growth, unless qualified by another idea such as 'bad'? For this reason I am quite happy to wear the label of 'teacher'. To return to the original idea (of words which mean teaching and learning simultaneously), it's a nice one to ponder, but I fear that in every 'language of instruction' we will find good teachers (learning good) and bad teachers (learning bad), regardless of the vocabulary they use to describe the 'act'! So... where were we...is it 6 o'clock yet...? Best wishes, Charles Dr. Charles Neame The Glasgow School of Art, 167 Renfrew Street , Glasgow, G3 6RQ 0141 353 4560 -----Original Message----- From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development Association [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Julie Hall Sent: 23 March 2012 13:57 To: [log in to unmask] Subject: Re: teaching and learning in the same word request from Danny Saunders[Scanned-Clean] Hi Can I add to this interesting mix another idea? That 'pedagogy' remains a helpful term. I like Alexander's (2009) description that teaching is an act and pedagogy is both an act and a discourse. 'Pedagogy connects the apparently self contained act of teaching with culture, structure and the mechanisms of social control' and thus it takes the learner into account as much as the teacher.'(p3) Julie Julie Hall SFSEDA Director of Learning and Teaching Enhancement LTEU Roehampton University London SW15 5PJ 0208 392 3264 ________________________________ From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development Association [[log in to unmask]] On Behalf Of Helen Beetham [[log in to unmask]] Sent: 23 March 2012 12:27 To: [log in to unmask] Subject: Re: teaching and learning in the same word request from Danny Saunders Panos indeed this has been much discussed. But for Vygotsky, as for other Russian theorists of mind at this time, the defining feature of human activity is that it is 'for the other' before it is for the self, learning/teaching being a prime example. Neither the learning nor the teaching emerge fully except in relation to one another. Both their work and the ongoing efforts to translate it into English are avowedly political projects, as I think is the observation I made that teaching is an instinct of a social animal. As well as a complex set of cultural practices of course, in which that close relationship between self and other becomes formalised and reified into established roles, rules and divisions of labour. Helen Helen Beetham Consultant in e-Learning [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> twitter helenbeetham skype helenb33 On 23 Mar 2012, at 12:19, Vlachopoulos, Panos wrote: A very interesting request, indeed. I just recently finished reading the article: Michael Cole (2009): The Perils of Translation: A First Step in Reconsidering Vygotsky's Theory of Development in Relation to Formal Education, Mind, Culture, and Activity, 16:4, 291-295. The debate on how particular pairs of 'meaning' have been translated in English from the work of Russian Psychologist Vygotsky is not a new one. Particular attention was paid on the use of "teaching/learning" as a translation of obuchenie. In English these two words have quite different meanings, despite the fact that we may actually learn best in the course of teaching (well, that's the assumption of formal educationalists). In Russian, however, the situation is more complex. Obuchenie is the noun associated with obuchit' (to teach or instruct) and with obuchit'cya (to learn). Take away the prefix "ob" and you're left with uchit' (which can be translated both as to teach [the first meaning) and to learn or memorize) and uchit'cya (to learn or to study).In other words, unlike in English, obuchenie carries the meaning of both teaching and learning. See also: http://books.google.co.uk/books?id=GUTyDVORhHkC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=obuc henie+translation&source=bl&ots=tweFXIJdqE&sig=u_xIEGNRTuYg205P6yWVcQyda 74&hl=en&sa=X&ei=DGpsT5ybFYK_0QW92v3LBg&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=obuc henie%20translation&f=false Best wishes Panos Dr Panos Vlachopoulos, B.Ed,M.Ed,PhD,FHEA Programme Director PGCPP Lecturer in Academic Practice Centre for Learning Innovation and Professional Practice Aston University Birmingham B4 7ET UK email: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> Telephone: 0121 204 5234 Virtual office<https://sas.elluminate.com/m.jnlp?sid=2010013&password=M.C7AAAFDF 0C7C5CB0DA99D882BC6870> (by appointment) Visit our website on: http://www1.aston.ac.uk/clipp/ From: Online forum for SEDA, the Staff & Educational Development Association [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Saunders D M (CeLL) Sent: 23 March 2012 09:00 To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> Subject: teaching and learning in the same word request from Danny Saunders Dear SEDA colleagues Do you know of any verbs where "to teach" and "to learn" are combined? In Welsh we have "dysgu" and I always thought this was unique - only to find that in the Maori language "ako "has the same function. There is also "uciti" in Croatian (please see below) - can you suggest any more?! All best wishes Danny Prof Danny Saunders OBE Yr Athro Danny Saunders OBE Head of the Centre for Lifelong Learning Pennaeth Canolfan Dysgu Gydol Oes University of Glamorgan Prifysgol Morgannwg Wales Cymru CF371DL Phone/Ffon: 01443 482567 email/ebost: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> for information about the 2012 Higher Education Academy conference please go to http://www.heacademy.ac.uk/events/detail/2012/26_April_FD_Conference_Gly ndwr. From: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> To: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> Subject: RE: same word for learning and teaching Date: Mon, 19 Mar 2012 10:38:48 +0000 Hi Mirijana Thank you for this lovely email and I would very much like to send an extract to other colleagues in educational development as I think we might start collecting verbs which mean to teach and to learn in different languages! Would you object if I therefore circulated the following please? "I mentioned to a mature student ( I'm teaching her my mother tongue which is Croatian, her father came to N.Z. from Yugoslavia in 1913 to work in the gumfields up North) that you have found that the word to teach and to learn is the same in Maori as it is in Welsh and she told me that it's the same in Croatian as well! And she's right. In Croatian you can "uciti" (the c has a little v over it and it's sounded as a ch sound in English) something or "uciti" someone something. I suspect all the Slavic languages follow suit but I would need to check that out. With all best wishes Danny Prof Danny Saunders OBE Yr Athro Danny Saunders OBE Head of the Centre for Lifelong Learning Pennaeth Canolfan Dysgu Gydol Oes University of Glamorgan Prifysgol Morgannwg Wales Cymru CF371DL Phone/Ffon: 01443 482567 email/ebost: [log in to unmask]<mailto:[log in to unmask]> for information about the 2012 Higher Education Academy conference please go tohttp://www.heacademy.ac.uk/events/detail/2012/26_April_FD_Conference_G lyndwr. Consider the environment. Please don't print this e-mail unless you really need to. ________________________________ This email and any attachments are confidential and intended solely for the addressee and may also be privileged or exempt from disclosure under applicable law. If you are not the addressee, or have received this e-mail in error, please notify the sender immediately, delete it from your system and do not copy, disclose or otherwise act upon any part of this email or its attachments. Internet communications are not guaranteed to be secure or virus-free. University of Roehampton does not accept responsibility for any loss arising from unauthorised access to, or interference with, any Internet communications by any third party, or from the transmission of any viruses. Any opinion or other information in this e-mail or its attachments that does not relate to the business of University of Roehampton is personal to the sender and is not given or endorsed by University of Roehampton. University of Roehampton is the trading name of Roehampton University, a company limited by guarantee incorporated in England under number 5161359. Registered Office: Grove House, Roehampton Lane, London SW15 5PJ. An exempt charity.