Ar eich menter eich hun oeddwn i'n arfer ei ddefnyddio ar gyfer parcio "at your own risk". Ar eich menter eich hun y byddwch yn cael unrhyw ddeunydd neu gynnwys gennym. Ond mae'n rhaid imi gyfaddef nad ydw i'n deall y cyd-destun. Megan ________________________________ From: Ann Corkett <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Sent: Wednesday, 15 February 2012, 15:26 Subject: Re: At your own risk Ond sut mae bod yn gyfrifol am rywbeth ‘dych chi wedi rhoi yn nwylo rhywrai eraill? Wn i ddim a yw hyn yn cyfeirio at e.e. posibilrwydd colli rhywbeth ‘dych chi wedi anfon atynt, ynteu posibilrwydd llen/llun-lladrad neu achos enllib. Beth am ?? “Ni allwn ni fod yn gyfrifol am ?diogelwch …” Ann ________________________________ From:Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn Sent: 15 February 2012 12:46 To: [log in to unmask] Subject: ATB: At your own risk Y cyd-destun yw darlledu - 'Any material and content provided is made available at your own risk'. Bosib fyddai 'eich cyfrifoldeb chi' yn gwneud y tro yma. Neu 'Chi sy'n gyfrifol am unrhyw ddeunydd...? ________________________________ Oddi wrth/From:Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Sian Roberts Anfonwyd/Sent: 15 Chwefror 2012 12:21 At/To: [log in to unmask] Pwnc/Subject: Re: At your own risk Mae "cyfrifoldeb" yn bosib weithiau. "Eich cyfrifoldeb chi yw ..." Sian Sent from my BlackBerry® wireless device ________________________________ From: Carolyn <[log in to unmask]> Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]> Date: Wed, 15 Feb 2012 11:39:49 -0000 To: <[log in to unmask]> ReplyTo: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]> Subject: At your own risk Erioed wedi llwyddo i gael rhywbeth sy'n taro deuddeg - oes gan rywun ffordd dda o gyfleu hyn? Diolch Carolyn