Diolch yn fawr iawn.
 
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Claire Richards
Sent: Friday, December 09, 2011 1:58 PM
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Subject: Re: Welsh Language Proofing
 

Mae TermCymru’n rhoi

 

prawfesur polisïau o safbwynt anghenion cefn gwlad / prawfesur polisïau gwledig

rural proofing

Pwnc: Amaeth

prawfesur polisïau ar dlodi

poverty-proofing

Pwnc : Gwasanaethau cymdeithasol

prawfesur polisïau o safbwynt datganoli

devolution proofing

Pwnc : Gwasanaethau cymdeithasol

 

O ddilyn yr un patrwm, “prawfesur o safbwynt y Gymraeg” fyddai “Welsh language proofing”, ynte.

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
Sent: 08 December 2011 18:51
To: [log in to unmask]
Subject: Welsh Language Proofing

 

Cynllun Iaith Gymraeg ydy’r cyd-destun:

 

We will assess the linguistic consequences of any new or updated policies or ventures with a view to promoting and facilitating the use of Welsh wherever possible.

This will be known as ‘Welsh language proofing’. Each new policy or venture will be asked to consider the following questions:-

1.      Does this policy/venture have a positive, neutral or negative impact on the use of the Welsh language?

2.      How can a negative/neutral impact become positive?

3.      Identify resources/actions required to implement a positive impact?

A oes term cydnabyddedig?