Diolch yn fawr iawn. From: Claire Richards Sent: Friday, December 09, 2011 1:58 PM To: [log in to unmask] Subject: Re: Welsh Language Proofing Mae TermCymru’n rhoi prawfesur polisïau o safbwynt anghenion cefn gwlad / prawfesur polisïau gwledig rural proofing Pwnc: Amaeth prawfesur polisïau ar dlodi poverty-proofing Pwnc : Gwasanaethau cymdeithasol prawfesur polisïau o safbwynt datganoli devolution proofing Pwnc : Gwasanaethau cymdeithasol O ddilyn yr un patrwm, “prawfesur o safbwynt y Gymraeg” fyddai “Welsh language proofing”, ynte. Claire From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones Sent: 08 December 2011 18:51 To: [log in to unmask] Subject: Welsh Language Proofing Cynllun Iaith Gymraeg ydy’r cyd-destun: We will assess the linguistic consequences of any new or updated policies or ventures with a view to promoting and facilitating the use of Welsh wherever possible. This will be known as ‘Welsh language proofing’. Each new policy or venture will be asked to consider the following questions:- 1. Does this policy/venture have a positive, neutral or negative impact on the use of the Welsh language? 2. How can a negative/neutral impact become positive? 3. Identify resources/actions required to implement a positive impact? A oes term cydnabyddedig?