Print

Print


Dwi'n credu mai ffrindiau sy'n dod yn ffrindiau yn benodol er mwyn twyllo ydy'r rhain - nid ffrindiau 'go iawn' - hynny yw, maen nhw'n targedu'r dioddefwr.  Mae'r Saesneg yn amlwg adleisio 'hate crime' - ond dwi'n cytuno fod angen y 'ffug' yn Gymraeg.

Catrin


________________________________
 From: Sian Jones <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask] 
Sent: Tuesday, 22 November 2011, 13:52
Subject: Re: Mate Crime
 

 
Dw i ddim yn gweld yr angen am 'ffug' - cyfeillion yn troseddu yn erbyn cyfeillion sydd yma ia? Mae'r ffaith eu bod nhw'n gwneud hyn yn golygu nad ydyn nhw'n ffrindiau da iawn beth bynnag! 
Falle: Trosedd Cyfaill, Troseddau Cyfeillion, Troseddu rhwng Cyfeillion, Trosedd ar Gyfaill.


Pob hwyl,
Sian



> Date: Tue, 22 Nov 2011 13:46:06 +0000
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: Mate Crime
> To: [log in to unmask]
> 
> Gadawaf i eraill ateb hyn.  Mae'ch cynnig yn swnio'n rhesymol, ond yn fwy
> ffurfiol na'r gwreiddiol.
> 
> Gallaf ragweld ymgyrch yn yn dyfodol, "Nid me^t pob me^t" neu rywbeth tebyg.
> 
> Ann 
> -----Original Message-----
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Meinir Thomas
> Sent: 22 November 2011 13:30
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: Mate Crime
> 
> I ateb fy nghwestiwn fy hun, beth am 'troseddau ffrindiau ffug'? Beth yw'ch
> barn chi am hyn? Byddwn yn gwerthfawrogi'ch barn a'ch cynigion.
> 
> Diolch.
> 
> Cofion,
> 
> Meinir