-----Original Message----- From: Hélène Vassiliadou [mailto:[log in to unmask]] Sent: 05 November 2011 17:05 To: [log in to unmask] Subject: [chercheurs_sdl] annonce parution numero 25 Scolia Chère Collègue, Cher Collègue L'équipe éditoriale de SCOLIA - Revue de linguistique (http://publications.unistra.fr/scolia) a le plaisir de vous annoncer la publication du numéro 25 consacré à : *Traduction des normes et normes de traduction dans l'espace européen* *Institutions et entreprises* Vous trouverez ci-dessous le descriptif du numéro qui, nous l'espérons, vous intéressera (cf. aussi le site Internet). L'équipe éditoriale de SCOLIA *Veuillez excuser les envois multiples* Dear colleagues, The editorial board of SCOLIA -- Revue de linguistique (http://publications.unistra.fr/scolia) has the pleasure to announce the publication of its latest issue, volume 25, about: *Traduction des normes et normes de traduction * *dans l'espace européen* *Institutions et entreprises* You will find below the description of the volume. We hope the topic will interest you. Hoping you will add the volume to your list of next readings, The editorial board of SCOLIA *Sorry for multiples posting* SCOLIA Revue de linguistique – http://publications.unistra.fr/scolia Fondée par Georges Kleiber en 1994, Scolia est une revue annuelle de l’Université de Strasbourg, qui accueille, en numéro thématique ou non thématique, des études originales et innovantes relevant des différents secteurs des Sciences du langage et portant sur la linguistique française et la linguistique générale. Les contributions présentées, en français ou en anglais, peuvent provenir de tout horizon théorique et se déployer dans des méthodologies diverses. Scolia privilégie avant tout la qualité et le caractère novateur des travaux, dans une optique de linguistique cumulative, où les mouvements des théories s’accompagnent de progrès dans la connaissance empirique du fonctionnement linguistique. La revue publie également des comptes rendus d’ouvrages récents. SCOLIA 25 / 2011 Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen Institutions et entreprises coordonné par Thierry Grass (Strasbourg) La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se développent sous la pression de la mondialisation et, en Europe, du fait du processus d’intégration. L’ambition du présent volume est de situer les enjeux de la normalisation en traduction et de montrer quelques-uns de ses effets, non seulement sur le métier et la formation des traducteurs, mais aussi sur la vie institutionnelle et économique. Le point de vue adopté est celui de linguistes et de traducteurs issus de différents pays. SOMMAIRE DU NUMERO La problématique de la norme en traduction PLASSARD F. (Université Paris 3) : Aspects de la norme en traduction TOUDIC D. (Université Rennes 2) : Assurance de qualité et harmonisation terminologique : le traducteur externe et la littérature communautaire ‘grise’ BARABE D. (Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada) & BRUNETTE L. (Université du Québec en Outaouais) : La normalisation industrielle en traduction : normalisateurs contre formateurs ? SANCHEZ CARDENAS B. (Université de Strasbourg) : Les stratégies normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours politique DE PRINS L., CONSTANT E. & GIRAUDEAU V. (The European Commission’s Directorate-General For Translation-DGT): Presentation of the European Commission’s Directorate-General for Translation The 22 Quality Actions Programme And The European Master’s In Translation Network SOLOVA R. (Université de Wrocław, Pologne) : Les traducteurs assermentés polonais en quête de normes HURSTEL C. (Conseil Général du Bas-Rhin) : Comparaison du régime linguistique de trois modèles de management destinés à faciliter les échanges entre organismes SCHLAMBERGER BREZAR M. (Université de Ljubljana, Slovénie) : Les normes en traduction contre les normes en langue: le cas du slovène ZBANT L. (Université d’Etat de Moldova): L’impact de l’interférence des langues sur la qualité des traductions (le cas de la République de Moldova) Normes et terminologie HUMBLEY J. (Université Paris Diderot) : Peut-on normaliser la néologie terminologique ? TEMMERMAN R. (Erasmus University College and Vrije Universiteit Brussels) : Ways of managing the dynamics of terminology in multilingual communication BAUTISTA ZAMBRANA M. R. (Universidad de Málaga) : European directives and ontologies for terminology and translation DJACHY K. (Université Ilia de Tbilissi, Géorgie) : La terminologie économique en français et les problèmes de sa traduction en géorgien ALTAY A. (Université Hacettepe, Turquie) : Harmonising the translation of EU documents, setting standards and norms: the case of Turkey GARIBOVA J. (University of Languages, Azerbaijan) : Transition Societies and Comprehension of New Concepts: Challenges for Terminology Corpus Building Normes de traduction et langue juridique LEONCINI BARTOLI A. (Università degli Studi di Milano) : Les normes de traduction au sein de l’Union européenne : « unité dans la diversité » ou « diversité dans l’unité » ? BRANNAN J. (European Court of Human Rights) : European translation norms for criminal proceedings – building on acquired rights PESHKOV K. (Université de Provence) : Les champs conceptuels terminologiques et la formation des traducteurs Normes de traduction et entreprises TRUCHOT C. (Université de Strasbourg) : Internationalisation des pratiques, traitement des langues et politiques linguistiques en entreprise CHOREMI T. & BOTHOREL-WITZ A. (Université de Strasbourg) : Les rapports aux normes et à la traduction dans les entreprises LE LIEVRE F. (Université Catholique de l’Ouest) : Le traitement de l’anglais dans certaines entreprises françaises : un globish ou des globishes ? Pistes de recherche Comptes rendus Ligia–Stelea FLOREA & Catherine FUCHS, Dictionnaire des verbes du français actuel. Constructions, emplois, synonymes, Paris, Editions Ophrys, 2010, V-XXXIII, (G. Kleiber). Mirella CONENNA, La salle de cours. Questions / réponses sur la grammaire française, Berne, Peter Lang, collection Etudes contrastives, vol. 11, 2010, (A. Theissen) Prix : 15,00 € TTC / Abonnement : 12, 00 € TTC Frais de port offert Pour toute commande Courriel : [log in to unmask] http://www.unistra.fr/fileadmin/upload/unistra/recherche/publications/SCOLIA/scolia_BonCommande.pdf Tél. : +33 (0)3 68 85 62 65 Fax : +33 (0)3 68 85 62 85 Adresse postale : Université de Strasbourg Service des publications et périodiques MISHA – Campus de l'Esplanade 5 allée du Général Rouvillois – CS 50008 FR-67083 Strasbourg Cedex