Print

Print



-----Original Message-----
From: Hélène Vassiliadou [mailto:[log in to unmask]] 
Sent: 05 November 2011 17:05
To: [log in to unmask]
Subject: [chercheurs_sdl] annonce parution numero 25 Scolia

Chère Collègue, Cher Collègue

L'équipe éditoriale de SCOLIA - Revue de linguistique
(http://publications.unistra.fr/scolia) a le plaisir de vous annoncer  
la publication du
numéro 25 consacré à :

*Traduction des normes et normes de traduction
dans l'espace européen*

*Institutions et entreprises*

Vous trouverez ci-dessous le descriptif du numéro qui, nous l'espérons, vous
intéressera (cf. aussi le site Internet).

  L'équipe éditoriale de SCOLIA

*Veuillez excuser les envois multiples*

Dear colleagues,

The editorial board of SCOLIA -- Revue de linguistique
(http://publications.unistra.fr/scolia) has the pleasure to announce  
the publication of
its latest issue, volume 25, about:

*Traduction des normes et normes de traduction *

*dans l'espace européen*

*Institutions et entreprises*

You will find below the description of the volume. We hope the topic  
will interest you.
Hoping you will add the volume to your list of next readings,

The editorial board of SCOLIA

*Sorry for multiples posting*

SCOLIA
Revue de linguistique – http://publications.unistra.fr/scolia

Fondée par Georges Kleiber en 1994, Scolia est une revue annuelle de  
l’Université de Strasbourg, qui accueille, en numéro thématique ou non  
thématique, des études originales et innovantes relevant des  
différents secteurs des Sciences du langage et portant sur la  
linguistique française et la linguistique générale. Les contributions  
présentées, en français ou en anglais, peuvent provenir de tout  
horizon théorique et se déployer dans des méthodologies diverses.  
Scolia privilégie avant tout la qualité et le caractère novateur des  
travaux, dans une optique de linguistique cumulative, où les  
mouvements des théories s’accompagnent de progrès dans la connaissance  
empirique du fonctionnement linguistique.
La revue publie également des comptes rendus d’ouvrages récents.


SCOLIA 25 / 2011
Traduction des normes et normes de traduction
dans l’espace européen
Institutions et entreprises
coordonné par Thierry Grass (Strasbourg)

La norme fait l’objet de multiples interrogations dans le cadre de la  
traduction, une activité qui en l’espace d’une trentaine d’années est  
passée du stade de l’artisanat à celui d’industrie. Les normes en  
traduction, un phénomène qui va au-delà de la terminologie, se  
développent sous la pression de la mondialisation et, en Europe, du  
fait du processus d’intégration. L’ambition du présent volume est de  
situer les enjeux de la normalisation en traduction et de montrer  
quelques-uns de ses effets, non seulement sur le métier et la  
formation des traducteurs, mais aussi sur la vie institutionnelle et  
économique. Le point de vue adopté est celui de linguistes et de  
traducteurs issus de différents pays.


SOMMAIRE DU NUMERO


La problématique de la norme en traduction
PLASSARD F. (Université Paris 3) : Aspects de la norme en traduction
TOUDIC D. (Université Rennes 2) : Assurance de qualité et  
harmonisation terminologique : le traducteur externe et la littérature  
communautaire ‘grise’
BARABE D. (Bureau de la traduction, Gouvernement du Canada) & BRUNETTE  
L. (Université du Québec en Outaouais) : La normalisation industrielle  
en traduction : normalisateurs contre formateurs ?
SANCHEZ CARDENAS B. (Université de Strasbourg) : Les stratégies  
normatives du traducteur à travers l’analyse contrastive d’un discours  
politique
DE PRINS L., CONSTANT E. & GIRAUDEAU V. (The European Commission’s  
Directorate-General For Translation-DGT): Presentation of the European  
Commission’s Directorate-General for Translation The 22 Quality  
Actions Programme And The European Master’s In Translation Network
SOLOVA R. (Université de Wrocław, Pologne) : Les traducteurs  
assermentés polonais en quête de normes
HURSTEL C. (Conseil Général du Bas-Rhin) : Comparaison du régime  
linguistique de trois modèles de management destinés à faciliter les  
échanges entre organismes
SCHLAMBERGER BREZAR M. (Université de Ljubljana, Slovénie) : Les  
normes en traduction contre les normes en langue: le cas du slovène
ZBANT L. (Université d’Etat de Moldova): L’impact de l’interférence  
des langues sur la qualité des traductions (le cas de la République de  
Moldova)

Normes et terminologie
HUMBLEY J. (Université Paris Diderot) : Peut-on normaliser la néologie  
terminologique ?
TEMMERMAN R. (Erasmus University College and Vrije Universiteit  
Brussels) : Ways of managing the dynamics of terminology in  
multilingual communication
BAUTISTA ZAMBRANA M. R. (Universidad de Málaga) : European directives  
and ontologies for terminology and translation
DJACHY K. (Université Ilia de Tbilissi, Géorgie) : La terminologie  
économique en français et les problèmes de sa traduction en géorgien
ALTAY A. (Université Hacettepe, Turquie) : Harmonising the translation  
of EU documents, setting standards and norms: the case of Turkey
GARIBOVA J. (University of Languages, Azerbaijan) : Transition  
Societies and Comprehension of New Concepts: Challenges for  
Terminology Corpus Building

Normes de traduction et langue juridique
LEONCINI BARTOLI A. (Università degli Studi di Milano) : Les normes de  
traduction au sein de l’Union européenne : « unité dans la diversité »  
ou « diversité dans l’unité » ?
BRANNAN J. (European Court of Human Rights) : European translation  
norms for criminal proceedings – building on acquired rights
PESHKOV K. (Université de Provence) : Les champs conceptuels  
terminologiques et la formation des traducteurs

Normes de traduction et entreprises
TRUCHOT C. (Université de Strasbourg) : Internationalisation des  
pratiques, traitement des langues et politiques linguistiques en  
entreprise
CHOREMI T. & BOTHOREL-WITZ A. (Université de Strasbourg) : Les  
rapports aux normes et à la traduction dans les entreprises
LE LIEVRE F. (Université Catholique de l’Ouest) : Le traitement de  
l’anglais dans certaines entreprises françaises : un globish ou des  
globishes ? Pistes de recherche



Comptes rendus
Ligia–Stelea FLOREA & Catherine FUCHS, Dictionnaire des verbes du  
français actuel. Constructions, emplois, synonymes, Paris, Editions  
Ophrys, 2010, V-XXXIII, (G. Kleiber).
Mirella CONENNA, La salle de cours. Questions / réponses sur la  
grammaire française, Berne, Peter Lang, collection Etudes  
contrastives, vol. 11, 2010, (A. Theissen)


Prix : 15,00 € TTC  / Abonnement : 12, 00 € TTC
Frais de port offert



Pour toute commande

Courriel 		: [log in to unmask]
	   
http://www.unistra.fr/fileadmin/upload/unistra/recherche/publications/SCOLIA/scolia_BonCommande.pdf
Tél. 	: +33 (0)3 68 85 62 65
Fax 		: +33 (0)3 68 85 62 85
Adresse postale 	: Université de Strasbourg
    Service des publications et périodiques
   MISHA – Campus de l'Esplanade
   5 allée du Général Rouvillois – CS 50008
   FR-67083 Strasbourg Cedex