Print

Print


Diolch i chi am eich cymorth. Dwi wedi penderfynu, ar ol hir gnoi cil, dilyn
yr Eid. y Ffr. a'r Saes. a defnyddio 'Plas'. Nid trigfannau oedden nhw, nag
arosfannau, y peth pwysig oedd eu bod fel tai bychain o ran eu saerniaeth.
Felly dyna ni. Diolch eto.

Anna

2011/10/8 anna gruffydd <[log in to unmask]>

> A deud y gwir, ella mai anghofio am y tarddiadau etc fyddai orau - tybed?
> a'u galw nhw'n be oedden nhw sef llwyfannau neu blatfformau - dim ond bod
> hynny, ella, yn colli'r blas neilltuol a'r syniad eu bod yn gysylltiedig a
> drama miragle yr Oesoedd canol. Oedden, roedden nhw'n teithio ond does a
> wnelo hynny fawr a'r ffaith mai mansions oedd enwau'r 'golygfeydd', 'floats'
> fel mewn carnifal oedd y mansions. Ceir carnifal sydd yn GyrA am 'floats'
> ond fasa 'ceir' ddim yn gwneud y tro o gwbl. Wn i mai pethau ar y dwr ydi
> cludair ac ysgraff ond tybed a fyddai hynny'n cyfleu'r ystyr yn well? Yn y
> bon llwyfannau oedden nhw, wedi'u codi heb fod yn annhebyg i dai bychain, i
> gyfleu gwahanol olygfeydd. Wrth gwrs, y dyddia yma golygfeydd ydyn nhw a
> dydyn nhw ddim ar lwyfannau ar wahan. Dacia, mae'r mansions ma'n dechrau
> mynd drwy mhen i rwan.
>
>
> Anna
>
> 2011/10/8 martin davies <[log in to unmask]>
>
>>  Roedd y gair Lladin *mansio* yn cyfeirio'n benodol at arhosfan yn ymyl
>> heol Rhufeinig - math o dafarn neu debyg i deithwyr. Saesneg (o'r Ffrangeg)
>> sy'n defnyddio'r gair = plasty. Dw i'n credu byddai arhosfan yn agosach at
>> yr ystyr o dan sylw (roedd y dramau hyn yn symud o gwmpas trefi gan gynnal
>> *tableaux* yma ac acw).
>>
>> ------------------------------
>> Date: Sat, 8 Oct 2011 12:45:19 +0200
>>
>> From: [log in to unmask]
>> Subject: Re: mansion
>> To: [log in to unmask]
>>
>> mi wyddwn mai dyna oedd tarddiad mansion = plasty, felly dim ond defnydd
>> mympwyol braidd o'r gair ydi'r cyd-destun drama, ia? felly dydi trigfannau
>> yn Gymraeg yn ddim gwirionach na mansions yn Saes? Diolch
>>
>> Anna
>>
>> 2011/10/8 martin davies <[log in to unmask]>
>>
>>  o'r Lladin *mansio, *ffurf ar* manere* 'i aros'
>>
>> Martin
>>
>> ------------------------------
>> Date: Sat, 8 Oct 2011 11:27:42 +0200
>> From: [log in to unmask]
>> Subject: Re: mansion
>> To: [log in to unmask]
>>
>>
>> Ddaru mi feddwl am drigfannau hefyd, am yr un rheswm, ond doeddwn i ddim
>> yn siwr. Dwi ddim wedi gweld tarddiad y gair Saes. yn unman, ella mai dyna
>> be ydi ei darddiad.
>>
>> Anna
>>
>> 2011/10/8 Wyn Hobson <[log in to unmask]>
>>
>> Meddai Anna Gruffydd:
>>
>> > diffiniad Encyclopaedia Britannica: Initially, in the 12th century, the
>> cycles were presented on a series of
>> > decorated platforms known as houses or mansions, following the type of
>> layout established in the liturgical
>> > drama, with each representing a particular location.
>>
>> Cyfeiriad sydd yma at y dramâu gwyrth (miracle plays) a fyddai'n cael eu
>> perfformio mewn dinasoedd a threfi yn Lloegr ar ddiwrnod un o'r prif Wyliau
>> eglwysig yn y cyfnod canoloesol, nes i'r arfer gael ei wahardd yn ystod
>> Diwygiad Harri VIII.
>>
>> Dw i'n cymryd, felly, fod yr enw 'mansions' yn gyfeiriad at Efenglyl Ioan
>> 14:2 — "In my Father's house are many mansions" ym Meibl Brenin Iago. Yn y
>> Beibl 'Revised Standard', fodd bynnag, y cyfieithiad yw "In my Father's
>> house are many rooms".
>>
>> Ond mae Beibl William Morgan a'r Beibl Cymraeg Newydd ill dau'n
>> defnyddio'r cyfieithiad "Yn nhy fy Nhad y mae llawer o drigfannau".
>>
>> Trigfan/trigfannau amdani, felly?
>>
>> Wyn
>>
>>
>>
>>
>