W dwi'n lecio hwnna. Mi fasa "Rhoi'r tegell ar y tân" wedi ffitio'n dda. 
"Bys ar y tegell" yn un reit gyfarwydd imi hefyd....
 
Bethan Garbutt

From: Meinir Pierce Jones <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Thursday, 6 October 2011, 11:02
Subject: Re: Something's brewing

Neu  - Rhowch y tecell ar y tân….
a bydd y rhan fwyaf o bobol yn cofio diwedd y pennill!
Meinir
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:[log in to unmask]">Sian Roberts
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Thursday, October 06, 2011 9:01 AM
Subject: Re: Something's brewing

Rhaid i fi gyfadde, dwi ddim cweit yn deall arwyddocad cynnig Geraint. (Gwenoglun cochi!)

Os mai canllawiau i bobl sy'n trefnu te parti i godi arian yw'r rhain, mae Something's Brewing yn cyfleu'r ystyr bod y cynlluniau yn aeddfedu ac yn dod yn barod, ie? Fyddai modd gwneud rhywbeth â "bwrw ffrwyth"?

Neu ei gadw'n symlach -
Paratoi te
Hwylio te
Paned amdani!
Paratoi parti
Beth am baned? etc 

Falle mai "Beth am baned?" sy'n taro orau

Siân



On 6 Hyd 2011, at 07:41, Rhian Huws wrote:

Diolch yn fawr iawn bawb.
Erbyn gweld, canllawiau i bobl sy’n bwriadu cynnal te parti yw’r rhain, nid i’r bobl sy’n bwriadu mynd.
Dwi’n lecio cynnig Geraint yn fawr ond jest poeni ydio chydig yn rhy ‘subtle’? Fyddai pobl yn deall beth sydd dan sylw da chi’n meddwl?
Rhian
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 05 October 2011 18:00
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing
Rhywbeth yn y dail
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] style="COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline" href="mailto:[log in to unmask]" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:[log in to unmask]">Ann Corkett
To: [log in to unmask] style="COLOR: blue; TEXT-DECORATION: underline" href="mailto:[log in to unmask]" target=_blank rel=nofollow ymailto="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, October 05, 2011 5:15 PM
Subject: Re: Something's brewing
Mae’n ddrwg gen i, Rhian.  Wn i ddim a ydy hyn yn naturiol yn Gymraeg, ond ‘roeddwn i’n meddwl am chwarae ar rywbeth fel yr ymadrodd Saesneg, “What wouldn’t I give for a cup of tea?
Ann
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 05 October 2011 16:56
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing
Sori Ann – dwi ddim yn deal y cwestiwn?
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 05 October 2011 16:50
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing
Be’ fuasech chi’n/fauset ti’n [ei] roi am ‘baned?
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 05 October 2011 16:33
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing
Diolch Nia.
‘Beth am baned?’ yw’r cynnig arall hyd yma!
Cofion
Rhian
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia
Sent: 05 October 2011 16:30
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Something's brewing
Barod am baned!?
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 05 October 2011 16:25
To: [log in to unmask]
Subject: Something's brewing
Helo eto
Tybed oes gan rywun ysbrydoliaeth?
Taflen ynghylch codi arian drwy gynnal te parti sydd dan sylw a dyma’r pennawd! Mae’r awen yn pylu mae arna’i ofn!
Diolch ymlaen llaw am bob cymorth
Rhian

******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address:
[log in to unmask]

All communications sent to or from the Council may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]

Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol 
*******************************************************************