W dwi'n lecio hwnna. Mi fasa "Rhoi'r tegell ar y tân" wedi ffitio'n dda. "Bys ar y tegell" yn un reit gyfarwydd imi hefyd.... Bethan Garbutt From: Meinir Pierce Jones <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] Sent: Thursday, 6 October 2011, 11:02 Subject: Re: Something's brewing Neu - Rhowch y tecell ar y tân…. a bydd y rhan fwyaf o bobol yn cofio diwedd y pennill! Meinir ----- Original Message ----- >From: Sian Roberts >To: [log in to unmask] >Sent: Thursday, October 06, 2011 9:01 AM >Subject: Re: Something's brewing > >Rhaid i fi gyfadde, dwi ddim cweit yn deall arwyddocad cynnig Geraint. (Gwenoglun cochi!) > > >Os mai canllawiau i bobl sy'n trefnu te parti i godi arian yw'r rhain, mae Something's Brewing yn cyfleu'r ystyr bod y cynlluniau yn aeddfedu ac yn dod yn barod, ie? Fyddai modd gwneud rhywbeth â "bwrw ffrwyth"? > > >Neu ei gadw'n symlach - >Paratoi te >Hwylio te >Paned amdani! >Paratoi parti >Beth am baned? etc > > >Falle mai "Beth am baned?" sy'n taro orau > > >Siân > > > > > > >On 6 Hyd 2011, at 07:41, Rhian Huws wrote: > >Diolch yn fawr iawn bawb. >>Erbyn gweld, canllawiau i bobl sy’n bwriadu cynnal te parti yw’r rhain, nid i’r bobl sy’n bwriadu mynd. >>Dwi’n lecio cynnig Geraint yn fawr ond jest poeni ydio chydig yn rhy ‘subtle’? Fyddai pobl yn deall beth sydd dan sylw da chi’n meddwl? >>Rhian >>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen >>Sent: 05 October 2011 18:00 >>To: [log in to unmask] >>Subject: Re: Something's brewing >>Rhywbeth yn y dail >>----- Original Message ----- >>>From: Ann Corkett >>>To: [log in to unmask] >>>Sent: Wednesday, October 05, 2011 5:15 PM >>>Subject: Re: Something's brewing >>>Mae’n ddrwg gen i, Rhian. Wn i ddim a ydy hyn yn naturiol yn Gymraeg, ond ‘roeddwn i’n meddwl am chwarae ar rywbeth fel yr ymadrodd Saesneg, “What wouldn’t I give for a cup of tea? >>>Ann >>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws >>>Sent: 05 October 2011 16:56 >>>To: [log in to unmask] >>>Subject: Re: Something's brewing >>>Sori Ann – dwi ddim yn deal y cwestiwn? >>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett >>>Sent: 05 October 2011 16:50 >>>To: [log in to unmask] >>>Subject: Re: Something's brewing >>>Be’ fuasech chi’n/fauset ti’n [ei] roi am ‘baned? >>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws >>>Sent: 05 October 2011 16:33 >>>To: [log in to unmask] >>>Subject: Re: Something's brewing >>>Diolch Nia. >>>‘Beth am baned?’ yw’r cynnig arall hyd yma! >>>Cofion >>>Rhian >>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia >>>Sent: 05 October 2011 16:30 >>>To: [log in to unmask] >>>Subject: Re: Something's brewing >>>Barod am baned!? >>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws >>>Sent: 05 October 2011 16:25 >>>To: [log in to unmask] >>>Subject: Something's brewing >>>Helo eto >>>Tybed oes gan rywun ysbrydoliaeth? >>>Taflen ynghylch codi arian drwy gynnal te parti sydd dan sylw a dyma’r pennawd! Mae’r awen yn pylu mae arna’i ofn! >>>Diolch ymlaen llaw am bob cymorth >>>Rhian >>> >>>****************************************************************** >>>This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address: >>>[log in to unmask] >>> >>>All communications sent to or from the Council may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation >>> >>>Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: >>>[log in to unmask] >>> >>>Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol >>>******************************************************************* >