Print

Print


 
W dwi'n lecio hwnna. Mi fasa "Rhoi'r tegell ar y tân" wedi ffitio'n dda. 
"Bys ar y tegell" yn un reit gyfarwydd imi hefyd....
 
Bethan Garbutt

From: Meinir Pierce Jones <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Thursday, 6 October 2011, 11:02
Subject: Re: Something's brewing


Neu  - Rhowch y tecell ar y tân….
a bydd y rhan fwyaf o bobol yn cofio diwedd y pennill! 
Meinir 
----- Original Message ----- 
>From: Sian Roberts 
>To: [log in to unmask] 
>Sent: Thursday, October 06, 2011 9:01 AM
>Subject: Re: Something's brewing
>
>Rhaid i fi gyfadde, dwi ddim cweit yn deall arwyddocad cynnig Geraint. (Gwenoglun cochi!) 
>
>
>Os mai canllawiau i bobl sy'n trefnu te parti i godi arian yw'r rhain, mae Something's Brewing yn cyfleu'r ystyr bod y cynlluniau yn aeddfedu ac yn dod yn barod, ie? Fyddai modd gwneud rhywbeth â "bwrw ffrwyth"?
>
>
>Neu ei gadw'n symlach -
>Paratoi te
>Hwylio te
>Paned amdani!
>Paratoi parti
>Beth am baned? etc 
>
>
>Falle mai "Beth am baned?" sy'n taro orau
>
>
>Siân
>
>
>
>
>
>
>On 6 Hyd 2011, at 07:41, Rhian Huws wrote:
>
>Diolch yn fawr iawn bawb.
>>Erbyn gweld, canllawiau i bobl sy’n bwriadu cynnal te parti yw’r rhain, nid i’r bobl sy’n bwriadu mynd.
>>Dwi’n lecio cynnig Geraint yn fawr ond jest poeni ydio chydig yn rhy ‘subtle’? Fyddai pobl yn deall beth sydd dan sylw da chi’n meddwl?
>>Rhian
>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
>>Sent: 05 October 2011 18:00
>>To: [log in to unmask]
>>Subject: Re: Something's brewing
>>Rhywbeth yn y dail
>>----- Original Message -----
>>>From: Ann Corkett
>>>To: [log in to unmask]
>>>Sent: Wednesday, October 05, 2011 5:15 PM
>>>Subject: Re: Something's brewing
>>>Mae’n ddrwg gen i, Rhian.  Wn i ddim a ydy hyn yn naturiol yn Gymraeg, ond ‘roeddwn i’n meddwl am chwarae ar rywbeth fel yr ymadrodd Saesneg, “What wouldn’t I give for a cup of tea?
>>>Ann
>>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
>>>Sent: 05 October 2011 16:56
>>>To: [log in to unmask]
>>>Subject: Re: Something's brewing
>>>Sori Ann – dwi ddim yn deal y cwestiwn?
>>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
>>>Sent: 05 October 2011 16:50
>>>To: [log in to unmask]
>>>Subject: Re: Something's brewing
>>>Be’ fuasech chi’n/fauset ti’n [ei] roi am ‘baned?
>>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
>>>Sent: 05 October 2011 16:33
>>>To: [log in to unmask]
>>>Subject: Re: Something's brewing
>>>Diolch Nia.
>>>‘Beth am baned?’ yw’r cynnig arall hyd yma!
>>>Cofion
>>>Rhian
>>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Roberts, Nia
>>>Sent: 05 October 2011 16:30
>>>To: [log in to unmask]
>>>Subject: Re: Something's brewing
>>>Barod am baned!?
>>>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
>>>Sent: 05 October 2011 16:25
>>>To: [log in to unmask]
>>>Subject: Something's brewing
>>>Helo eto
>>>Tybed oes gan rywun ysbrydoliaeth?
>>>Taflen ynghylch codi arian drwy gynnal te parti sydd dan sylw a dyma’r pennawd! Mae’r awen yn pylu mae arna’i ofn!
>>>Diolch ymlaen llaw am bob cymorth
>>>Rhian
>>>
>>>******************************************************************
>>>This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address:
>>>[log in to unmask]
>>>
>>>All communications sent to or from the Council may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>>>
>>>Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
>>>[log in to unmask]
>>>
>>>Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol 
>>>*******************************************************************
>