Print

Print


Thanks for this Peter.

I know nothing of the specifics of the event but like the idea that direct delineation of personal expereince might be filtered through poetic forms from another language and culture. 

Ian 





> Date: Tue, 13 Sep 2011 20:53:24 +0100
> From: [log in to unmask]
> Subject: Ferrater
> To: [log in to unmask]
> 
> I've come across a strange thread which starts from the Catalan poet  
> Gabriel Ferrater (1922-1972). It is that at Queens University Belfast  
> in the 1960s, the then Professor of Spanish Arthur Terry was  
> translating Ferrater, and Seamus Heaney and others took a great  
> interest in the results and possibly they, and Terry himself, were  
> important factors in establishing the direction of those Northern  
> Irish poets who became so successful. Terry's translations of Raymond  
> Queneau are also said to come into this.  The point would be some kind  
> of breaking away from modernistic poeticism into a plainer, unloaded   
> manner and direct delineation of personal experience, within  
> traditional formalities. Ferrater declared himself opposed to  
> "obscurantism".
> 
> Has anyone else come across this story? The trouble with it seems to  
> me to be that whatever Ferrater is like Queneau's way of writing is  
> several thousand miles away from Heaney's.
> 
> The only other poet I've noticed heavily influenced by Ferrater is the  
> Belgian William Cliff, whose earlier work (all I know) I found very  
> readable. He is several thousand miles away from Heaney in another  
> direction.
> 
> There are a few Ferrater poems readable on-line which seem engaging,  
> and in no way plain-speaking but with a lot of the symbolistic and  
> image-laden writing you expect in the Hispanic world. There is a book  
> translated by Terry published by Arc, (introduction by Heaney) which I  
> don't think includes the texts in Catalan, making me reluctant to  
> purchase it.
> 
> PR