Audrey Ellis
Swyddog Busnes (Datblygu) /
Business Officer (Development)
Y Gwasanaeth Cyfieithu / Translation Service
Llywodraeth Cymru / Welsh
Government
Heol
Picton / Picton Terrace
Caerfyrddin / Carmarthen
( 01267
225292
6 01267 225496
*
[log in to unmask]
Defnyddiwr i-share / i-share user
Dylai'r datganiadau neu'r sylwadau uchod gael eu trin fel rhai personol ac nid o reidrwydd fel datganiadau neu sylwadau gan Lywodraeth Cymru, unrhyw ran ohoni neu unrhyw gorff sy'n gysylltiedig â hi.
Any of the statements or comments made above should be regarded as personal and not necessarily those of the Welsh Government, any constituent part or connected body.
Cytuno Berwyn - Alla'i
ddim dychmygu dweud 'Mae gen i iawnder'
Carolyn
Oddi
wrth/From:
Anfonwyd/Sent: 09 Awst 2011
16:27
At/To:
[log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB:
Bu Meg a minne mewn cyfarfod â darlithydd yn y gyfraith
yn lled ddiweddar. Pan holodd y darlithydd, 'Beth ych chi'n ei ddweud am
'rights'?, ateb Meg a fi oedd 'hawliau'. 'Diddorol' oedd unig ymateb y
darlithydd.
Gall fod dau reswm dros osgoi 'iawnderau', sef ei fod yn
derm sydd heb ennill ei blwyf ryw lawer (ar lafar, beth bynnag) a bod y ffurf
unigol 'iawnder' yn fwy anghyfarwydd o lawer. I mi, mae 'iawnder' yn awgrymu
'rightness' (gweler o dan 'rightness' yn Gyr A).
2011/8/9 Jones,Sylvia Prys <[log in to unmask]>
Byddwn yn tueddu i gytuno efo Carolyn o ran y gair
'hawliau'. Yn ol Geiriadur Termau'r Gyfraith Prifysgol Bangor - 'mesur hawliau'
yw 'bill of rights' Mae'n debyg bod y Geiriadur hwnnw'n seiliedig ar waith
y darlithwyr cyfrwng Cymraeg a nhw sydd wedi cymeradwyo'r termau.
Mae'r gair
'Bill' yn gamarweiniol efallai oherwydd ei fod yn cyfeirio at ddeddf felly
byddwn yn defnyddio 'Deddf' yn hytrach na 'Mesur'.
Carolyn
wrote:
Dw i'n cofio Meg yn sôn am
hyn dipyn yn ôl a bod Robyn Lewis yn ffafrio 'iawnderau'??? Dw i'n rhyw feddwl
bod 'hawliau dynol' wedi ennill ei blwy'n raddol dros y blynyddoedd diwethaf a
bod 'iawnderau' wedi dechrau cael ei ddefnyddio'n llai aml yn y cyd-destun
yma.
Carolyn
------------------------------------------------------------------------
*Oddi
wrth/From:*
*Anfonwyd/Sent:* 09 Awst 2011 12:49
*At/To:* [log in to unmask]
*Pwnc/Subject:* Re:
Ie, pam "Hawliau" yn lle "Iawnderau"? A pham
"Deddf" am "Bill"?
Oes yna rywun o TermCymru'n gweithio heddiw
all roi ateb tybed?
----- Original Message
-----
*From:* Ann Corkett <mailto:[log in to unmask]>
*To:* [log in to unmask]
<mailto:[log in to unmask]>
*Sent:* Tuesday, August 09, 2011 12:29
PM
*Subject:* Re:
Sbiwch hefyd ar "Rights" yn GyG.
Mae GPC yn son llawer mwy am "iawnderau
dinesig" ayb nag am
"hawliau", a chaf yr argraff sydyn mai
"equity" a "justice" yw
"iawnder", tra bo "hawliau" yn golygu
"entitlement". Mae llawer mwy
o enghreifftiau o "iawnderau
dynol" ar y We nag o "hawliau dynol". Eto, mae rhaid bod rhyw
reswm pam nad oes yr un enghraifft o
iawnder[au] ar TermCymru.
Fauswn i ddim yn hoffi meddwl mai dim ond
symleiddio'r
iaith yw'r rheswm dros hyn, ond mae rhaid ei fod yn
fwriadol.
Os oes gan Bruce unrhyw
beth i'w ychwanegu, ysgrifennaf eto, ond
beth bynnag y
defnyddiwch, mae'n annhebyg y byddwch yn newid defnydd
cyffredinol!
Ann
------------------------------------------------------------------------
*From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf
Of *Geraint Lovgreen
*Sent:* 09 August 2011
12:08
*To:* [log in to unmask]
*Subject:*
Yn ôl Geiriadur y Gyfraith RL - Mesur Iawnderau yw Bill of
Rights
Yn ôl TermCymru - mesur
hawliau
Ond yn ôl TC eto - British Bill of
Rights = Deddf Hawliau Dynol
Brydeinig
Felly sut mae cyfieithu "Do we need a UK Bill of Rights"? (Mae
UK yn
ansoddeiriol yn fan hyn hyd y gwela i.)
"Oes angen Mesur Iawnderau i'r Deyrnas
Unedig"?
"Oes angen Mesur Hawliau i'r Deyrnas
Unedig"?
"Oes angen Deddf Hawliau Dynol
Brydeinig"?
"Oes angen Deddf Hawliau Dynol i'r Deyrnas
Unedig"?
--
Dr Sylvia Prys Jones
01248 382036 <[log in to unmask]>
Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head
of Translation Unit
Canolfan Bedwyr
Prifysgol Bangor/Bangor
University
This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol.
I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad