Print

Print


< ("synhwyraidd" yn hytrach na "synhwyrol"!!) >

Ach, ia!!

Sioned



On 8 Aug 2011, at 13:45, Sian Roberts wrote:

> Swnio'n debyg i'r hyn oedd Gerallt Lloyd Owen yn ei gyfleu trwy sôn am "weld llais a chlywed llun".
> 
> trawsosod synhwyrau / trawsosodiad synhwyraidd 
> 
> ("synhwyraidd" yn hytrach na "synhwyrol"!!)
> 
> Siân
> 
> 
> 
> 
> On 8 Awst 2011, at 13:24, Rhian Huws wrote:
> 
>> Dyma enghraifft arall – ‘translating and expressing sound through vision and touch’. Mae’r darluniau yma’n cynnwys rhyw fath o ddyfeisiau electronig ma’n debyg i helpu i gyfleu sw^n a rhythmau’r môr. Ddim yn siwr a oedd yn rhywbeth mwy technegol na ‘throsi’, e.e. ‘trawsfudo’?
>>  
>> Diolch eto
>>  
>> Rhian
>>  
>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sioned Graham-Cameron
>> Sent: 08 August 2011 13:17
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: Re: sensory translation
>>  
>> trosi neu drosiad synhwyrol falla? Er, dydw i ddim yn siwr y buaswn yn deall hynna, o'i weld, chwaith!
>>  
>> Oes yna fwy o gyd-destun?
>>  
>> Sioned
>>  
>>  
>>  
>> On 8 Aug 2011, at 13:12, Rhian Huws wrote:
>> 
>> 
>> Prynhawn da.
>> Tybed oes gan rhywun awgrymiadau ynghylch yr uchod? Gwaith celf yw’r cyd-destun, sy’n  ‘exploration into sensory translation’.
>>  
>> Diolch ymlaen llaw
>>  
>> Rhian
>>  
>>  
>>  
> 
> =