< ("synhwyraidd" yn hytrach na "synhwyrol"!!) > Ach, ia!! Sioned On 8 Aug 2011, at 13:45, Sian Roberts wrote: > Swnio'n debyg i'r hyn oedd Gerallt Lloyd Owen yn ei gyfleu trwy sôn am "weld llais a chlywed llun". > > trawsosod synhwyrau / trawsosodiad synhwyraidd > > ("synhwyraidd" yn hytrach na "synhwyrol"!!) > > Siân > > > > > On 8 Awst 2011, at 13:24, Rhian Huws wrote: > >> Dyma enghraifft arall – ‘translating and expressing sound through vision and touch’. Mae’r darluniau yma’n cynnwys rhyw fath o ddyfeisiau electronig ma’n debyg i helpu i gyfleu sw^n a rhythmau’r môr. Ddim yn siwr a oedd yn rhywbeth mwy technegol na ‘throsi’, e.e. ‘trawsfudo’? >> >> Diolch eto >> >> Rhian >> >> From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Sioned Graham-Cameron >> Sent: 08 August 2011 13:17 >> To: [log in to unmask] >> Subject: Re: sensory translation >> >> trosi neu drosiad synhwyrol falla? Er, dydw i ddim yn siwr y buaswn yn deall hynna, o'i weld, chwaith! >> >> Oes yna fwy o gyd-destun? >> >> Sioned >> >> >> >> On 8 Aug 2011, at 13:12, Rhian Huws wrote: >> >> >> Prynhawn da. >> Tybed oes gan rhywun awgrymiadau ynghylch yr uchod? Gwaith celf yw’r cyd-destun, sy’n ‘exploration into sensory translation’. >> >> Diolch ymlaen llaw >> >> Rhian >> >> >> > > =