Print

Print


Ydyn, a 'dw i'n cofio'r swigod ar ol i Nhad fy nghael i dorri ymylon y lawnt
efo nhw.

Ann

  _____  

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
Sent: 23 August 2011 16:43
To: [log in to unmask]
Subject: Re: shears

 

Petha bach ydy gwella cneifio! 

 

From: Geraint Lovgreen <mailto:[log in to unmask]>  

Sent: Tuesday, August 23, 2011 4:34 PM

To: [log in to unmask] 

Subject: Re: shears

 

Haha! Wel i fi mae gwellau'n beth mawr a siswrn yn beth bach, felly mi
sticia i at y ngwelle!

----- Original Message ----- 

From: Rhian <mailto:[log in to unmask]>  Jones 

To: [log in to unmask] 

Sent: Tuesday, August 23, 2011 4:27 PM

Subject: Re: shears

 

Sori Geraint, dw i di edrych yng Ngeiriadur Prifysgol Cymru a falle bo ti'n
iawn! ... 'Used also for any kind of shears, e.g. for cutting hedges; but
these are always called 'siswrn' by farmers;' Fedra i ddim peidio meddwl ei
bod hi'n cymryd tipyn o amser i ti dorri'r gwrych!

Rhian  

 

From: Geraint Lovgreen <mailto:[log in to unmask]>  

Sent: Tuesday, August 23, 2011 4:14 PM

To: [log in to unmask] 

Subject: Re: shears

 

Gwellau, neu gwelle ar lafar, oedd gennon ni adre. Dwi'n meddwl mai gwellaif
ydi'r gair iawn ond mae digon o enghreifftiau o gwellau wrth Wglo.

----- Original Message ----- 

From: Gareth <mailto:[log in to unmask]>  Jones 

To: [log in to unmask] 

Sent: Tuesday, August 23, 2011 4:02 PM

Subject: shears

 

Siswrn mawr i dorri gwrych sydd gen i dan sylw. Siswrn barbro, chwedl fy
nhad. Fyddai 'siswrn barbro' yn addas i'w gynnwys mewn taflenni gwaith i
fyfyrwyr garddwriaeth? Ydy o'n rhy dafodieithol?