Y broblem yw na wyddwn i beth yw testun y gwaith.  Dylwn i fod wedi holi cyn gofyn i chi.   Af i wneud hynny nawr.

 

Lyn Mererid

Welsh Language Translator

Vale of Glamorgan Council / Cyngor Bro Morgannwg

tel / ffôn: 01446 709366

e-mail / e-bost: [log in to unmask]">[log in to unmask]

 

Visit our website at www.valeofglamorgan.gov.uk

Ewch i'n gwefan yn www.bromorgannwg.gov.uk

Facebook

  Find us on Facebook / Cewch ddod o hyd i ni ar Facebook

 

Twitter

  Follow us on Twitter / Dilynwch ni ar Twitter

 

Consider the environment. Please don't print this e-mail unless you really need to.

Ystyriwch yr amgylchedd. Peidiwch ag argraffu’r neges hon oni bai fod gwir angen.

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Gareth Jones
Anfonwyd/Sent: 05 Gorffennaf 2011 10:07
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB/RE: 'Stand Proud'

 

Yn digwydd bod, fe wnes i feddwl am yr un ymadrodd!

----- Original Message -----

From: [log in to unmask]">David Bullock

To: [log in to unmask]">[log in to unmask]

Sent: Tuesday, July 05, 2011 4:58 PM

Subject: ATB/RE: 'Stand Proud'

 

Nid ‘Safwn yn y Bwlch’, sbo?!

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Mererid, Lyn
Sent: 05 Gorffennaf 2011 09:24
To: [log in to unmask]
Subject: 'Stand Proud'

 

Sut byddai aelodau’r Gymdeithas yn cyfieithu ‘Stand Proud’?  Mae arlunydd yn y fan hyn yn chwilio am ymadrodd cyhyrog i’w gynnwys mewn darn o waith celf.  Byddwn i’n ddiolchgar iawn am unrhyw gynigion.

 

Lyn Mererid

Welsh Language Translator

Vale of Glamorgan Council / Cyngor Bro Morgannwg

tel / ffôn: 01446 709366

e-mail / e-bost: [log in to unmask]">[log in to unmask]

 

Visit our website at www.valeofglamorgan.gov.uk

Ewch i'n gwefan yn www.bromorgannwg.gov.uk

Facebook

  Find us on Facebook / Cewch ddod o hyd i ni ar Facebook

 

Twitter

  Follow us on Twitter / Dilynwch ni ar Twitter

 

Consider the environment. Please don't print this e-mail unless you really need to.

Ystyriwch yr amgylchedd. Peidiwch ag argraffu’r neges hon oni bai fod gwir angen.

 

**********************************************************************

Fe all fod gwybodaeth freiniol a/neu gyfrinachol a/neu ddeunydd dan amodau hawlfraint y neges e-bost yma. Os nad y chi sydd i fod gael y neges, neu'r un sy'n gyfrifol am ei throsglwyddo, rhaid i chi beidio a'i chopio na'i throsglwyddo i neb un arall na'i defnyddio mewn unrhyw fodd o gwbl. Mae gwaharddiad ar i chi wneud hynny ac efallai y byddech chi'n torri'r gyfraith trwy wneud hynny. Dinistriwch y neges yma acanfonwch neges e-bost at y sawl a'i hanfonodd i roi gwybod iddo fe. Dydy Cyngor Bwrdeistref Sirol Bro Morgannwg ddim yn cymeradwyo unrhyw farn, casgliad na gwybodaeth sy heb fod yn ymwneud a'n materion swyddogol ni.

 

Privileged and/or confidential information and/or copyright material may be contained in this e-mail.If you are not the intended recipient or the person responsible for delivering it to the intended recipient you must not copy it,deliver it to anyone else or use it in anyway whatsoever.To do so is prohibited and may be unlawful. Instead, kindly destroy this message and notify the sender by reply e-mail. Opinions,conclusions and other information in this message that do not relate to the official business of the Council of the Vale of Glamorgan shall be understood as neither given nor endorsed by the Council.

**********************************************************************