Print

Print


Dwi newydd gael diffiniad:

They are small, fenced off areas of the uplands where no grazing whatsoever is allowed, with the aim of monitoring the plant and insect life that thrives in the enclosure to see how much of an impact grazing is having on the upland habitat. 
  ----- Original Message ----- 
  From: anna gruffydd 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Wednesday, July 27, 2011 7:26 PM
  Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures


  'Silines y peth' fel basa Wil Sam wedi deud


  2011/7/27 Meinir Pierce Jones <[log in to unmask]>

    Efalla mai'r pwynt ydi mae tir pori neu borfa ydi o pa ddefnydd bynnag a wneir ohono, a phrun a ydi o'n cael ei bori gan ddefaid neu beidio!
      ----- Original Message ----- 
      From: Gareth Jones 
      To: [log in to unmask] 
      Sent: Thursday, July 28, 2011 5:07 AM
      Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures


      Felly, ydy 'lleniau caeedig' yn dderbyniol? 
        ----- Original Message ----- 
        From: Geraint Lovgreen 
        To: [log in to unmask] 
        Sent: Wednesday, July 27, 2011 6:45 PM
        Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures


        "braidd..."? Dwi'n meddwl mai "hollol..." ydi'r gair rwyt ti'n chwilio amdano.
          ----- Original Message ----- 
          From: Gareth Jones 
          To: [log in to unmask] 
          Sent: Thursday, July 28, 2011 4:13 AM
          Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures


          Mae'r term gwreiddiol braidd yn gamarweiniol. Mae'r darn yn son am 'the absence of grazing', felly dwi'n cymryd na ellir pori'r lleiniau hyn. Dwi hefyd yn cofio gweld rhai ohonynt pan oeddwn ar daith maes yng Nghwm Idwal (tua 1988). Roeddent wedi'u hamgau yn llwyr â ffens (dim giât) ac ni allai defaid fynd i fewn iddynt.

          ----- Original Message ----- 
            From: Rhian Jones 
            To: [log in to unmask] 
            Sent: Wednesday, July 27, 2011 6:06 PM
            Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures


            Ydi’r darn yn dweud yn bendant na fydd defaid yn pori’r ‘grazing enclosure’? Mi allai ‘grazing enclosure’ olygu bod defaid yn cael pori’r darn caeedig am gyfnod er mwyn rheoli’r llystyfiant.
            Rhian   

            From: Translation Unit 
            Sent: Wednesday, July 27, 2011 11:03 AM
            To: [log in to unmask] 
            Subject: ATB/RE: grazing enclosures

            Onid y diben yw peidio â chael ‘porfeydd’ yn y ‘lleiniau caeëdig’?



            Llyr



            From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Eurwyn Pierce Jones
            Sent: 27 July 2011 10:42
            To: [log in to unmask]
            Subject: grazing enclosures



            porfa gaeëdig ?



            Eurwyn


--------------------------------------------------------------------

            From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
            Sent: 28 July 2011 03:21
            To: [log in to unmask]
            Subject: grazing enclosures



            Mae'r term hwn yn cyfeirio at leiniau bychan â ffens o'u hamgylch, yng Nghwm Idwal ac ar yr Wyddfa. Ni all defaid bori ynddynt. Y bwriad, am wn i, yw dangos sut fyddai'r llysdyfiant yn mannau hyn heb unrhyw ddefaid yn pori yno.



            Fyddai 'lleiniau caeëdig ' yn addas?