Mi faswn i’n meddwl bod ‘lleiniau caeedig’ yn gwneud mwy o synnwyr na ‘grazing enclosures’ os darnau wedi eu cau ydyn nhw. Ond dw i’n dal ddim yn siwr be di pwrpas nhw – mae na fwy o bobol ar y mynyddoedd dyddie yma nag o ddefaid!
Rhian
 
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Gareth Jones
Sent: Thursday, July 28, 2011 5:07 AM
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures
 
Felly, ydy 'lleniau caeedig' yn dderbyniol?
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Geraint Lovgreen
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 27, 2011 6:45 PM
Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures
 
"braidd..."? Dwi'n meddwl mai "hollol..." ydi'r gair rwyt ti'n chwilio amdano.
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Gareth Jones
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Thursday, July 28, 2011 4:13 AM
Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures
 
Mae'r term gwreiddiol braidd yn gamarweiniol. Mae'r darn yn son am 'the absence of grazing', felly dwi'n cymryd na ellir pori'r lleiniau hyn. Dwi hefyd yn cofio gweld rhai ohonynt pan oeddwn ar daith maes yng Nghwm Idwal (tua 1988). Roeddent wedi'u hamgau yn llwyr â ffens (dim giât) ac ni allai defaid fynd i fewn iddynt.
 
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Rhian Jones
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, July 27, 2011 6:06 PM
Subject: Re: ATB/RE: grazing enclosures
 
Ydi’r darn yn dweud yn bendant na fydd defaid yn pori’r ‘grazing enclosure’? Mi allai ‘grazing enclosure’ olygu bod defaid yn cael pori’r darn caeedig am gyfnod er mwyn rheoli’r llystyfiant.
Rhian  
 
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Translation Unit
Sent: Wednesday, July 27, 2011 11:03 AM
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Subject: ATB/RE: grazing enclosures
 

Onid y diben yw peidio â chael ‘porfeydd’ yn y ‘lleiniau caeëdig’?

 

Llyr

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of Eurwyn Pierce Jones
Sent: 27 July 2011 10:42
To: [log in to unmask]
Subject: grazing enclosures

 

porfa gaeëdig ?

 

Eurwyn


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gareth Jones
Sent: 28 July 2011 03:21
To: [log in to unmask]
Subject: grazing enclosures

 

Mae'r term hwn yn cyfeirio at leiniau bychan â ffens o'u hamgylch, yng Nghwm Idwal ac ar yr Wyddfa. Ni all defaid bori ynddynt. Y bwriad, am wn i, yw dangos sut fyddai'r llysdyfiant yn mannau hyn heb unrhyw ddefaid yn pori yno.

 

Fyddai 'lleiniau caeëdig ' yn addas?