Print

Print


Diolch, Judith.  Beiaf Bruce am yr wybodaeth anghywir o ran tartennau.

'Rwy'n hoffi dy gynnig di.

Ann
 
 

-----Original Message-----
From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Judith Kaufmann
Sent: 25 July 2011 13:08
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: ATB: hash browns a tarte Tatin

Mae tarten afal Ffrengig yn agored efo tafelloedd tenau o afalau wedi eu
gosod mewn cylchoedd del ac yn frown neis ar yr ymylon ar ôl pobi. 

Mewn tarte Tatin, rhoddir tameidiau mawr o afal mewn rhyw fath o garamel a’r
toes ar eu pennau; mae’r cwbl yn cael ei droi ar ôl pobi. Fyddwn i ddim yn
galw honno yn darten afal Ffrengig. Y nodwedd arbennig ydi’r troi ar ôl
pobi; ges i darten tomato dull Tatin yn ddiweddar, ac mae’n bosib gwneud
hynny efo pob mathau o bethau eraill.

Beth am darten falau dull Tatin?

Judith


-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Gwenda Lloyd
Wallace
Anfonwyd/Sent: 25 July 2011 12:37
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: ATB: hash browns a tarte Tatin

Onid ydy hi'n bwysig cadw'r enw Tatin gan mai Stephanie Tatin greodd y
rysait?

On Mon, 25 Jul 2011 12:13:34 +0100 , Ann Corkett <[log in to unmask]>
wrote:
>... neu "tarten afal Ffrengig"?
>Ann
> 
> 
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwenda Lloyd
>Wallace
>Sent: 25 July 2011 12:09
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: ATB: hash browns a tarte Tatin
>
>Dw i'n cytuno'n llwyr Matthew. Ond 'stwnsh corn-biff' a gynigir yn GPC am
>corned beef hash, felly 'stwnsh ... ' ddylai hash browns fod ma'n debyg,
ond
>ma 'stwnsh tatws' yn awgrymu tatws wedi'u stwnshio a dim mwy. Beth am
>'stwnsh ffrei'??
>
>Ac a fydde fo'n dderbyniol i mi roi tarten Tatin felly?
>
>Mi fydd y Saesneg ar gael ochr yn ochr yn yr achos yma.
>
>Diolch am eich cymorth.
>
>Mi arhosa i tan 1.00 ar gyfer eich barn!
>
>Gwenda
>
>
>On Mon, 25 Jul 2011 11:32:00 +0100 , Matthew Clubb <[log in to unmask]>  wrote:
>>Mae i'w weld yn drueni peidio â chynnig rhywbeth Cymraeg - 'teishenni
>>tatws', 'patis tatws', hyd yn oed 'hash(au) tato'. 
>>
>>O safbwynt ymarferol, rwy'n bwrw taw bwydlenni dwyieithog fydd y rhain -
>>hynny yw, os bydd y darllenydd Cymraeg yn drysu'n llwyr o weld term
>>anghyfarwydd, fe fydd y llygad yn mynd i'r Saesneg ... "A, dyna beth yw
>>'hash brown' yn Gymraeg felly"
>>
>>O safbwynt 'gwleidyddiaeth' iaith, hynny yw statws a pharhad yr iaith,
onid
>>yw hi'n bwysig mynd ati - lle bynnag y mae hi'n bosib - i fathu geiriau
>>Cymraeg newydd neu gymathu geiriau o ieithoedd eraill i orgraff a
morffoleg
>>y Gymraeg? 
>>
>>
>>-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
>>Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>>vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Gwenda
Lloyd
>>Wallace
>>Anfonwyd/Sent: 25 Gorffennaf 2011 10:17
>>At/To: [log in to unmask]
>>Pwnc/Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>
>>Yn cytuno efo ti Sian. Felly, cadw at y Saesneg wna i ar gyfer y ddau
derm,
>>oni bai fod yna awgrymiadau gwell yn cyrraedd cyn 12.00 heddiw!
>>
>>Diolch yn fawr i bawb am eu cynigion.
>>
>>Gwenda
>>
>>On Mon, 25 Jul 2011 09:38:39 +0100 , Sian Roberts
>><[log in to unmask]>  wrote:
>>>Ydi 'teisen gri datws' yn awgrymu bod 'na gyrens ynddi hi?!
>>>Hefyd, yn ôl y rysetiau rwy wedi'u gweld ar y we, cael eu ffrio mae 
>>>hash browns.
>>>A beth am bobol y de?
>>>
>>>Yn ôl a wela i hefyd, mae "patis tatws" yn tueddu i gael eu gwneud o 
>>>sbarion tatws wedi'u stwnsho a chynhwysion eraill fel winwns, wyau, 
>>>caws etc
>>>
>>>Wedi dweud hynny, does gen i ddim awgrym  gwell!
>>>
>>>Siân
>>>
>>>
>>>On 25 Gorff 2011, at 09:03, Meinir Pierce Jones wrote:
>>>
>>>> Mae 'teisen gri datws' yn ddisgrifiad iawn o rywbeth fel hyn ac yn 
>>>> swnio'n Gymreig.
>>>>
>>>>
>>>> ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett"  
>>>> <[log in to unmask]>
>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>> Sent: Saturday, July 23, 2011 12:46 PM
>>>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>>>
>>>>
>>>>> Byddai Bruce yn fodlon ar adael "hash browns" mewn teip italig, ond 
>>>>> mae'n ymddangos yn biti imi; dim ond "hashed brown potatoes" yw'r 
>>>>> enw llawn wedi'r cyfan.  Cyhyd ag y gallaf weld, maen nhw'r un peth 
>>>>> a ro"sti, ond bod un rosti'n llenwi'r badell, ac mae pethau tebyg 
>>>>> iawn mewn gwledydd eraill, ond yn aml gydag wy a blawd hefyd (gw. 
>>>>> dan Wikipedia "potato
>>>>> pancakes": See
>>>>> Also).  Yn ol "Geirfa'r Gegin" mae blawd mewn teisennau tatws, ond 
>>>>> oni fyddai "patis tatws" yn gwneud y tro? (Biti nad oes modd cael 
>>>>> "patis tatis"
>>>>> neu "patws tatws"!).
>>>>>
>>>>> Yn mwydro eto,
>>>>>
>>>>> Ann
>>>>>
>>>>>
>>>>> -----Original Message-----
>>>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and 
>>>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of 
>>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>>> Sent: 23 July 2011 08:09
>>>>> To: [log in to unmask]
>>>>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>>>>
>>>>> Diolch Anna - dw i'n cytuno.
>>>>>
>>>>> Gwenda
>>>>>
>>>>> On Fri, 22 Jul 2011 17:36:54 +0200 , anna gruffydd 
>>>>> <[log in to unmask]>
>>>>> wrote:
>>>>>> Mi faswn i'n gadael tarte Tatin - mae bwydlenni mor arswydus i ni i 
>>>>>> gyd, lleia o gymhethdoda gora oll - ac mi faswn i'n dadla bod na le 
>>>>>> dros adael hash browns hefyd.
>>>>>>
>>>>>> Anna
>>>>>>
>>>>>> 2011/7/22 Gwenda Lloyd Wallace <[log in to unmask]>
>>>>>>
>>>>>>> Ia, bwydlen!
>>>>>>>
>>>>>>> Unrhyw gynigion am y rhain os g. yn dda? Ddim yn siwr a ddylwn 
>>>>>>> adael
>>>>> tarte
>>>>>>> Tatin fel ag y mae (mewn teip italig) neu ddefnyddio tarten Tatin.
>>>>>>>
>>>>>>> Diolch yn fawr.
>>>>>>>
>>>>>>> Gwenda
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>>>>>
>>>>>>> Cyfieithydd/Translator
>>>>>>>
>>>>>>> Troed-y-rhiw
>>>>>>>
>>>>>>> Cefn-llwyd
>>>>>>>
>>>>>>> Aberystwyth
>>>>>>>
>>>>>>> Ceredigion
>>>>>>>
>>>>>>> Cymru/Wales
>>>>>>>
>>>>>>> SY23 3HX
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>>
>>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>>> Cyfieithydd/Translator
>>>>> Troed-y-rhiw
>>>>> Cefn-llwyd
>>>>> Aberystwyth
>>>>> Ceredigion
>>>>> Cymru/Wales
>>>>> SY23 3HX
>>>>>
>>>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>
>>
>>
>>-- 
>>
>>
>>Gwenda Lloyd Wallace
>>Cyfieithydd/Translator
>>Troed-y-rhiw
>>Cefn-llwyd
>>Aberystwyth
>>Ceredigion
>>Cymru/Wales
>>SY23 3HX
>>
>>Ffon/Tel: 01970 880817
>
>
>
>-- 
>
>
>Gwenda Lloyd Wallace
>Cyfieithydd/Translator
>Troed-y-rhiw
>Cefn-llwyd
>Aberystwyth
>Ceredigion
>Cymru/Wales
>SY23 3HX
>
>Ffon/Tel: 01970 880817



-- 


Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/Translator
Troed-y-rhiw
Cefn-llwyd
Aberystwyth
Ceredigion
Cymru/Wales
SY23 3HX

Ffon/Tel: 01970 880817