"Pas bys" meddai'r plant - a "pasys bys" - gydag acen ddisgynedig (?) ar yr "y" yn "bys" Siân On 14 Gorff 2011, at 15:14, anna gruffydd wrote: > Mae'r pasys sy gen i dan sylw yn symlach o lawer (diolch i'r drefn > - faswn i byth yn medru clandro sut i fynd i unman yng Ngwynedd!!) > - dim ond i blant ysgol nol ac ymlaen i'r ysgol ar fysus. > > Anna > > 2011/7/14 Claire Richards <[log in to unmask]> > Gyda chardiau rhai cynghorau gallwch deithio am ddim ar drenau ar > rai llinellau ar rai adegau o’r flwyddyn, ac weithiau ac eithrio > rhai amserau. > > > > Er enghraifft, gyda cherdyn Cyngor Gwynedd, gallwch deithio am ddim > ar lein Dyffryn Conwy hyd fis Medi (ond nid ar y brif lein er mwyn > cyrraedd Cyffordd Llandudno – rhaid talu), a hyd fis Mawrth eleni > roeddech chi’n gallu teithio am ddim ar lein Arfordir y Cambrian > (ac eithrio rhai trenau yn ystod tymor yr ysgol). > > > > Mae’n siŵr mai dyna pam maen nhw’n eu galw’n gardiau > ‘teithio’ yn hytrach na defnyddio’r gair ‘bysiau’. > > > > Claire > > > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > Of Ann Corkett > Sent: 14 July 2011 14:45 > > > To: [log in to unmask] > Subject: Re: ATB/RE: bus passes > > > > Newydd edrych pa beth sydd gen i. Dim son am fysys, er mi wn nad > yw’n ddilys ar y tren, ac yn son am “rhatach” er nad yw’n > costio dim (am a wn i: efallai bod rhai teithiau’n rhatach, yn > hytrach nag yn rhad ac am ddim?). Dyma’r hyn sydd gen i: > > Cerdyn Teithio Rhatach > > Concessionary Travel Pass > > > > ‘Rwy’n gweld bod sawl cyngor a sefydliad yn defnyddio’r term, > felly efallai dyna yw’r term swyddogol, nid “bus pass” – > bydd yn haws ei luosogi (a ‘dych chi i gyd yn gwybod rhywbeth am > f’oed i rwan!). > > > > Ann > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > Of anna gruffydd > Sent: 14 July 2011 14:01 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: ATB/RE: bus passes > > > > diolch eich dwy, unigol amdani > > Anna > > 2011/7/14 Meleri H. Hughes <[log in to unmask]> > > Yr ungiol – bws, faswn i’n ei ddweud. > > > > Meleri > > > > > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On > Behalf Of anna gruffydd > Sent: 14 July 2011 13:34 > To: [log in to unmask] > Subject: bus passes > > > > Be fasach chi'n ddeud? pasys bws ta pasys bysus? Diolch > > Anna > > ------------------------------------------------------------- > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i > bwriedir ar gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys > gwybodaeth freintiedig. Os yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad > ni ellwch ei gopio, ei ddosbarthu na'i ddangos i unrhyw un arall a > dylech gysylltu â'r anfonwr ar unwaith. > Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud â busnes swyddogol y corff sy'n > anfon yr e-bost yn bersonol i'r awdur. > ------------------------------------------------------------- > This email and any attachments are confidential and intended for > the named recipient only. The content may contain privileged > information. If it has reached you by mistake, you should not copy, > distribute or show the content to anyone but should contact the > sender at once. > Any content that is not pertinent to the official business of the > organisation is personal to the author. > ------------------------------------------------------------- > Arbedwch bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma oni > bai ei bod yn hollol angenrheidiol. > Save paper, energy and money - Do not print this message unless it > is absolutely necessary. > > > > > >