Mae'r pasys sy gen i dan sylw yn symlach o lawer (diolch i'r drefn - faswn i byth yn medru clandro sut i fynd i unman yng Ngwynedd!!) - dim ond i blant ysgol nol ac ymlaen i'r ysgol ar fysus. Anna 2011/7/14 Claire Richards <[log in to unmask]> > Gyda chardiau rhai cynghorau gallwch deithio am ddim ar drenau ar rai > llinellau ar rai adegau o’r flwyddyn, ac weithiau ac eithrio rhai amserau. > **** > > ** ** > > Er enghraifft, gyda cherdyn Cyngor Gwynedd, gallwch deithio am ddim ar lein > Dyffryn Conwy hyd fis Medi (ond nid ar y brif lein er mwyn cyrraedd Cyffordd > Llandudno – rhaid talu), a hyd fis Mawrth eleni roeddech chi’n gallu teithio > am ddim ar lein Arfordir y Cambrian (ac eithrio rhai trenau yn ystod tymor > yr ysgol).**** > > ** ** > > Mae’n siŵr mai dyna pam maen nhw’n eu galw’n gardiau ‘teithio’ yn hytrach > na defnyddio’r gair ‘bysiau’.**** > > ** ** > > Claire **** > > ** ** > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Ann Corkett > *Sent:* 14 July 2011 14:45 > > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: ATB/RE: bus passes**** > > ** ** > > Newydd edrych pa beth sydd gen i. Dim son am fysys, er mi wn nad yw’n > ddilys ar y tren, ac yn son am “rhatach” er nad yw’n costio dim (am a wn i: > efallai bod rhai teithiau’n rhatach, yn hytrach nag yn rhad ac am ddim?). > Dyma’r hyn sydd gen i:**** > > Cerdyn Teithio Rhatach**** > > Concessionary Travel Pass**** > > ** ** > > ‘Rwy’n gweld bod sawl cyngor a sefydliad yn defnyddio’r term, felly efallai > dyna yw’r term swyddogol, nid “bus pass” – bydd yn haws ei luosogi (a ‘dych > chi i gyd yn gwybod rhywbeth am f’oed i rwan!).**** > > ** ** > > Ann**** > ------------------------------ > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna gruffydd > *Sent:* 14 July 2011 14:01 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* Re: ATB/RE: bus passes**** > > ** ** > > diolch eich dwy, unigol amdani > > Anna**** > > 2011/7/14 Meleri H. Hughes <[log in to unmask]>**** > > Yr ungiol – bws, faswn i’n ei ddweud.**** > > **** > > Meleri **** > > **** > > **** > > *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary > [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *anna > gruffydd > *Sent:* 14 July 2011 13:34 > *To:* [log in to unmask] > *Subject:* bus passes**** > > **** > > Be fasach chi'n ddeud? pasys bws ta pasys bysus? Diolch > > Anna**** > > ------------------------------------------------------------- > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i bwriedir ar > gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth freintiedig. Os > yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad ni ellwch ei gopio, ei ddosbarthu > na'i ddangos i unrhyw un arall a dylech gysylltu â'r anfonwr ar unwaith. > Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud â busnes swyddogol y corff sy'n anfon > yr e-bost yn bersonol i'r awdur. > ------------------------------------------------------------- > This email and any attachments are confidential and intended for the named > recipient only. The content may contain privileged information. If it has > reached you by mistake, you should not copy, distribute or show the content > to anyone but should contact the sender at once. > Any content that is not pertinent to the official business of the > organisation is personal to the author. > ------------------------------------------------------------- > Arbedwch bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma oni bai ei > bod yn hollol angenrheidiol. > Save paper, energy and money - Do not print this message unless it is > absolutely necessary.**** > > ** ** > > ** ** >