Print

Print


Mae'r pasys sy gen i dan sylw yn symlach o lawer (diolch i'r drefn - faswn i
byth yn medru clandro sut i fynd i unman yng Ngwynedd!!) - dim ond i blant
ysgol nol ac ymlaen i'r ysgol ar fysus.

Anna

2011/7/14 Claire Richards <[log in to unmask]>

> Gyda chardiau rhai cynghorau gallwch deithio am ddim ar drenau ar rai
> llinellau ar rai adegau o’r flwyddyn, ac weithiau ac eithrio rhai amserau.
> ****
>
> ** **
>
> Er enghraifft, gyda cherdyn Cyngor Gwynedd, gallwch deithio am ddim ar lein
> Dyffryn Conwy hyd fis Medi (ond nid ar y brif lein er mwyn cyrraedd Cyffordd
> Llandudno – rhaid talu), a hyd fis Mawrth eleni roeddech chi’n gallu teithio
> am ddim ar lein Arfordir y Cambrian (ac eithrio rhai trenau yn ystod tymor
> yr ysgol).****
>
> ** **
>
> Mae’n siŵr mai dyna pam maen nhw’n eu galw’n gardiau ‘teithio’ yn hytrach
> na defnyddio’r gair ‘bysiau’.****
>
> ** **
>
> Claire ****
>
> ** **
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Ann Corkett
> *Sent:* 14 July 2011 14:45
>
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: ATB/RE: bus passes****
>
> ** **
>
> Newydd edrych pa beth sydd gen i.  Dim son am fysys, er mi wn nad yw’n
> ddilys ar y tren, ac yn son am “rhatach” er nad yw’n costio dim  (am a wn i:
> efallai bod rhai teithiau’n rhatach, yn hytrach nag yn rhad ac am ddim?).
> Dyma’r hyn sydd gen i:****
>
> Cerdyn Teithio Rhatach****
>
> Concessionary Travel Pass****
>
> ** **
>
> ‘Rwy’n gweld bod sawl cyngor a sefydliad yn defnyddio’r term, felly efallai
> dyna yw’r term swyddogol, nid “bus pass” – bydd yn haws ei luosogi (a ‘dych
> chi i gyd yn gwybod rhywbeth am f’oed i rwan!).****
>
> ** **
>
> Ann****
> ------------------------------
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *anna gruffydd
> *Sent:* 14 July 2011 14:01
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* Re: ATB/RE: bus passes****
>
> ** **
>
> diolch eich dwy, unigol amdani
>
> Anna****
>
> 2011/7/14 Meleri H. Hughes <[log in to unmask]>****
>
> Yr ungiol – bws, faswn i’n ei ddweud.****
>
>  ****
>
> Meleri ****
>
>  ****
>
>  ****
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *anna
> gruffydd
> *Sent:* 14 July 2011 13:34
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* bus passes****
>
>  ****
>
> Be fasach chi'n ddeud? pasys bws ta pasys bysus? Diolch
>
> Anna****
>
> -------------------------------------------------------------
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw atodiad iddo yn gyfrinachol ac fe'i bwriedir ar
> gyfer y sawl a enwir arno yn unig. Gall gynnwys gwybodaeth freintiedig. Os
> yw wedi eich cyrraedd trwy gamgymeriad ni ellwch ei gopio, ei ddosbarthu
> na'i ddangos i unrhyw un arall a dylech gysylltu â'r anfonwr ar unwaith.
> Mae unrhyw gynnwys nad yw'n ymwneud â busnes swyddogol y corff sy'n anfon
> yr e-bost yn bersonol i'r awdur.
> -------------------------------------------------------------
> This email and any attachments are confidential and intended for the named
> recipient only. The content may contain privileged information. If it has
> reached you by mistake, you should not copy, distribute or show the content
> to anyone but should contact the sender at once.
> Any content that is not pertinent to the official business of the
> organisation is personal to the author.
> -------------------------------------------------------------
> Arbedwch bapur, ynni ac arian - Peidiwch argraffu'r neges yma oni bai ei
> bod yn hollol angenrheidiol.
> Save paper, energy and money - Do not print this message unless it is
> absolutely necessary.****
>
> ** **
>
> ** **
>