Print

Print


Ciwt iawn Matthew! Yn swnio fel Machu Picchu!

On Mon, 25 Jul 2011 12:30:44 +0100 , Matthew Clubb <[log in to unmask]>  wrote:
>Pitw-matos?! 
>
>-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message-----
>Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
>vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Huw Tegid
>Anfonwyd/Sent: 25 Gorffennaf 2011 12:27
>At/To: [log in to unmask]
>Pwnc/Subject: Tom-berries
>
>Mae'n ddrwg gen i am sôn am ragor o fwyd a hithau'n amser cinio, ond oes 'na
>rywun wedi gweld neu flasu 'Tom-berries'?  
>
>Dyma ragor o fanylion:
>
>
>http://www.jsainsbury.com/cr/index.asp?PageID=72&subsection=&Year=2008&NewsI
>D=1033
>
>
>"Aeron tomatos", ynteu allwch chi feddwl am gynnig bachog arall?
>
>Cofion gorau, 
> 
>Huw
>
>
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
>Sent: 25 Gorffennaf 2011 12:16
>To: [log in to unmask]
>Subject: ATB: ATB: hash browns a tarte Tatin
>
>Teisen stwnsh?
>
>Carolyn
>
>-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From:
>Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]] Ar ran Ann Corkett
>Anfonwyd/Sent: 25 Gorffennaf 2011 12:14
>At/To: [log in to unmask]
>Pwnc/Subject: Re: ATB: hash browns a tarte Tatin
>
>... neu "tarten afal Ffrengig"?
>Ann
> 
> 
>-----Original Message-----
>From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwenda Lloyd
>Wallace
>Sent: 25 July 2011 12:09
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: ATB: hash browns a tarte Tatin
>
>Dw i'n cytuno'n llwyr Matthew. Ond 'stwnsh corn-biff' a gynigir yn GPC am
>corned beef hash, felly 'stwnsh ... ' ddylai hash browns fod ma'n debyg, ond
>ma 'stwnsh tatws' yn awgrymu tatws wedi'u stwnshio a dim mwy. Beth am
>'stwnsh ffrei'??
>
>Ac a fydde fo'n dderbyniol i mi roi tarten Tatin felly?
>
>Mi fydd y Saesneg ar gael ochr yn ochr yn yr achos yma.
>
>Diolch am eich cymorth.
>
>Mi arhosa i tan 1.00 ar gyfer eich barn!
>
>Gwenda
>
>
>On Mon, 25 Jul 2011 11:32:00 +0100 , Matthew Clubb <[log in to unmask]>  wrote:
>>Mae i'w weld yn drueni peidio â chynnig rhywbeth Cymraeg - 'teishenni 
>>tatws', 'patis tatws', hyd yn oed 'hash(au) tato'.
>>
>>O safbwynt ymarferol, rwy'n bwrw taw bwydlenni dwyieithog fydd y rhain 
>>- hynny yw, os bydd y darllenydd Cymraeg yn drysu'n llwyr o weld term 
>>anghyfarwydd, fe fydd y llygad yn mynd i'r Saesneg ... "A, dyna beth yw 
>>'hash brown' yn Gymraeg felly"
>>
>>O safbwynt 'gwleidyddiaeth' iaith, hynny yw statws a pharhad yr iaith, 
>>onid yw hi'n bwysig mynd ati - lle bynnag y mae hi'n bosib - i fathu 
>>geiriau Cymraeg newydd neu gymathu geiriau o ieithoedd eraill i orgraff 
>>a morffoleg y Gymraeg?
>>
>>
>>-----Neges Wreiddiol-----/-----Original Message----- Oddi wrth/From: 
>>Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
>>[mailto:[log in to unmask]] Ar ran Gwenda Lloyd 
>>Wallace
>>Anfonwyd/Sent: 25 Gorffennaf 2011 10:17
>>At/To: [log in to unmask]
>>Pwnc/Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>
>>Yn cytuno efo ti Sian. Felly, cadw at y Saesneg wna i ar gyfer y ddau 
>>derm, oni bai fod yna awgrymiadau gwell yn cyrraedd cyn 12.00 heddiw!
>>
>>Diolch yn fawr i bawb am eu cynigion.
>>
>>Gwenda
>>
>>On Mon, 25 Jul 2011 09:38:39 +0100 , Sian Roberts 
>><[log in to unmask]>  wrote:
>>>Ydi 'teisen gri datws' yn awgrymu bod 'na gyrens ynddi hi?!
>>>Hefyd, yn ôl y rysetiau rwy wedi'u gweld ar y we, cael eu ffrio mae 
>>>hash browns.
>>>A beth am bobol y de?
>>>
>>>Yn ôl a wela i hefyd, mae "patis tatws" yn tueddu i gael eu gwneud o 
>>>sbarion tatws wedi'u stwnsho a chynhwysion eraill fel winwns, wyau, 
>>>caws etc
>>>
>>>Wedi dweud hynny, does gen i ddim awgrym  gwell!
>>>
>>>Siân
>>>
>>>
>>>On 25 Gorff 2011, at 09:03, Meinir Pierce Jones wrote:
>>>
>>>> Mae 'teisen gri datws' yn ddisgrifiad iawn o rywbeth fel hyn ac yn 
>>>> swnio'n Gymreig.
>>>>
>>>>
>>>> ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett"  
>>>> <[log in to unmask]>
>>>> To: <[log in to unmask]>
>>>> Sent: Saturday, July 23, 2011 12:46 PM
>>>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>>>
>>>>
>>>>> Byddai Bruce yn fodlon ar adael "hash browns" mewn teip italig, ond 
>>>>> mae'n ymddangos yn biti imi; dim ond "hashed brown potatoes" yw'r 
>>>>> enw llawn wedi'r cyfan.  Cyhyd ag y gallaf weld, maen nhw'r un peth 
>>>>> a ro"sti, ond bod un rosti'n llenwi'r badell, ac mae pethau tebyg 
>>>>> iawn mewn gwledydd eraill, ond yn aml gydag wy a blawd hefyd (gw.
>>>>> dan Wikipedia "potato
>>>>> pancakes": See
>>>>> Also).  Yn ol "Geirfa'r Gegin" mae blawd mewn teisennau tatws, ond 
>>>>> oni fyddai "patis tatws" yn gwneud y tro? (Biti nad oes modd cael 
>>>>> "patis tatis"
>>>>> neu "patws tatws"!).
>>>>>
>>>>> Yn mwydro eto,
>>>>>
>>>>> Ann
>>>>>
>>>>>
>>>>> -----Original Message-----
>>>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and 
>>>>> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf 
>>>>> Of Gwenda Lloyd Wallace
>>>>> Sent: 23 July 2011 08:09
>>>>> To: [log in to unmask]
>>>>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>>>>
>>>>> Diolch Anna - dw i'n cytuno.
>>>>>
>>>>> Gwenda
>>>>>
>>>>> On Fri, 22 Jul 2011 17:36:54 +0200 , anna gruffydd 
>>>>> <[log in to unmask]>
>>>>> wrote:
>>>>>> Mi faswn i'n gadael tarte Tatin - mae bwydlenni mor arswydus i ni 
>>>>>> i gyd, lleia o gymhethdoda gora oll - ac mi faswn i'n dadla bod na 
>>>>>> le dros adael hash browns hefyd.
>>>>>>
>>>>>> Anna
>>>>>>
>>>>>> 2011/7/22 Gwenda Lloyd Wallace <[log in to unmask]>
>>>>>>
>>>>>>> Ia, bwydlen!
>>>>>>>
>>>>>>> Unrhyw gynigion am y rhain os g. yn dda? Ddim yn siwr a ddylwn 
>>>>>>> adael
>>>>> tarte
>>>>>>> Tatin fel ag y mae (mewn teip italig) neu ddefnyddio tarten Tatin.
>>>>>>>
>>>>>>> Diolch yn fawr.
>>>>>>>
>>>>>>> Gwenda
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> --
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>>>>>
>>>>>>> Cyfieithydd/Translator
>>>>>>>
>>>>>>> Troed-y-rhiw
>>>>>>>
>>>>>>> Cefn-llwyd
>>>>>>>
>>>>>>> Aberystwyth
>>>>>>>
>>>>>>> Ceredigion
>>>>>>>
>>>>>>> Cymru/Wales
>>>>>>>
>>>>>>> SY23 3HX
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>



-- 


Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/Translator
Troed-y-rhiw
Cefn-llwyd
Aberystwyth
Ceredigion
Cymru/Wales
SY23 3HX

Ffon/Tel: 01970 880817