Print

Print


Yn cytuno efo ti Sian. Felly, cadw at y Saesneg wna i ar gyfer y ddau derm, oni bai fod yna awgrymiadau gwell yn cyrraedd cyn 12.00 heddiw!

Diolch yn fawr i bawb am eu cynigion.

Gwenda

On Mon, 25 Jul 2011 09:38:39 +0100 , Sian Roberts <[log in to unmask]>  wrote:
>Ydi 'teisen gri datws' yn awgrymu bod 'na gyrens ynddi hi?!
>Hefyd, yn ôl y rysetiau rwy wedi'u gweld ar y we, cael eu ffrio mae  
>hash browns.
>A beth am bobol y de?
>
>Yn ôl a wela i hefyd, mae "patis tatws" yn tueddu i gael eu gwneud o  
>sbarion tatws wedi'u stwnsho a chynhwysion eraill fel winwns, wyau,  
>caws etc
>
>Wedi dweud hynny, does gen i ddim awgrym  gwell!
>
>Siân
>
>
>On 25 Gorff 2011, at 09:03, Meinir Pierce Jones wrote:
>
>> Mae 'teisen gri datws' yn ddisgrifiad iawn o rywbeth fel hyn ac yn  
>> swnio'n Gymreig.
>>
>>
>> ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett"  
>> <[log in to unmask]>
>> To: <[log in to unmask]>
>> Sent: Saturday, July 23, 2011 12:46 PM
>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>
>>
>>> Byddai Bruce yn fodlon ar adael "hash browns" mewn teip italig,  
>>> ond mae'n
>>> ymddangos yn biti imi; dim ond "hashed brown potatoes" yw'r enw  
>>> llawn wedi'r
>>> cyfan.  Cyhyd ag y gallaf weld, maen nhw'r un peth a ro"sti, ond  
>>> bod un
>>> rosti'n llenwi'r badell, ac mae pethau tebyg iawn mewn gwledydd  
>>> eraill, ond
>>> yn aml gydag wy a blawd hefyd (gw. dan Wikipedia "potato  
>>> pancakes": See
>>> Also).  Yn ol "Geirfa'r Gegin" mae blawd mewn teisennau tatws, ond  
>>> oni
>>> fyddai "patis tatws" yn gwneud y tro? (Biti nad oes modd cael  
>>> "patis tatis"
>>> neu "patws tatws"!).
>>>
>>> Yn mwydro eto,
>>>
>>> Ann
>>>
>>>
>>> -----Original Message-----
>>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
>>> vocabulary
>>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwenda  
>>> Lloyd
>>> Wallace
>>> Sent: 23 July 2011 08:09
>>> To: [log in to unmask]
>>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin
>>>
>>> Diolch Anna - dw i'n cytuno.
>>>
>>> Gwenda
>>>
>>> On Fri, 22 Jul 2011 17:36:54 +0200 , anna gruffydd  
>>> <[log in to unmask]>
>>> wrote:
>>>> Mi faswn i'n gadael tarte Tatin - mae bwydlenni mor arswydus i ni  
>>>> i gyd,
>>>> lleia o gymhethdoda gora oll - ac mi faswn i'n dadla bod na le  
>>>> dros adael
>>>> hash browns hefyd.
>>>>
>>>> Anna
>>>>
>>>> 2011/7/22 Gwenda Lloyd Wallace <[log in to unmask]>
>>>>
>>>>> Ia, bwydlen!
>>>>>
>>>>> Unrhyw gynigion am y rhain os g. yn dda? Ddim yn siwr a ddylwn  
>>>>> adael
>>> tarte
>>>>> Tatin fel ag y mae (mewn teip italig) neu ddefnyddio tarten Tatin.
>>>>>
>>>>> Diolch yn fawr.
>>>>>
>>>>> Gwenda
>>>>>
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>>
>>>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>>>>
>>>>> Cyfieithydd/Translator
>>>>>
>>>>> Troed-y-rhiw
>>>>>
>>>>> Cefn-llwyd
>>>>>
>>>>> Aberystwyth
>>>>>
>>>>> Ceredigion
>>>>>
>>>>> Cymru/Wales
>>>>>
>>>>> SY23 3HX
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Ffon/Tel: 01970 880817
>>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> -- 
>>>
>>>
>>> Gwenda Lloyd Wallace
>>> Cyfieithydd/Translator
>>> Troed-y-rhiw
>>> Cefn-llwyd
>>> Aberystwyth
>>> Ceredigion
>>> Cymru/Wales
>>> SY23 3HX
>>>
>>> Ffon/Tel: 01970 880817



-- 


Gwenda Lloyd Wallace
Cyfieithydd/Translator
Troed-y-rhiw
Cefn-llwyd
Aberystwyth
Ceredigion
Cymru/Wales
SY23 3HX

Ffon/Tel: 01970 880817