Yn cytuno efo ti Sian. Felly, cadw at y Saesneg wna i ar gyfer y ddau derm, oni bai fod yna awgrymiadau gwell yn cyrraedd cyn 12.00 heddiw! Diolch yn fawr i bawb am eu cynigion. Gwenda On Mon, 25 Jul 2011 09:38:39 +0100 , Sian Roberts <[log in to unmask]> wrote: >Ydi 'teisen gri datws' yn awgrymu bod 'na gyrens ynddi hi?! >Hefyd, yn ôl y rysetiau rwy wedi'u gweld ar y we, cael eu ffrio mae >hash browns. >A beth am bobol y de? > >Yn ôl a wela i hefyd, mae "patis tatws" yn tueddu i gael eu gwneud o >sbarion tatws wedi'u stwnsho a chynhwysion eraill fel winwns, wyau, >caws etc > >Wedi dweud hynny, does gen i ddim awgrym gwell! > >Siân > > >On 25 Gorff 2011, at 09:03, Meinir Pierce Jones wrote: > >> Mae 'teisen gri datws' yn ddisgrifiad iawn o rywbeth fel hyn ac yn >> swnio'n Gymreig. >> >> >> ----- Original Message ----- From: "Ann Corkett" >> <[log in to unmask]> >> To: <[log in to unmask]> >> Sent: Saturday, July 23, 2011 12:46 PM >> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin >> >> >>> Byddai Bruce yn fodlon ar adael "hash browns" mewn teip italig, >>> ond mae'n >>> ymddangos yn biti imi; dim ond "hashed brown potatoes" yw'r enw >>> llawn wedi'r >>> cyfan. Cyhyd ag y gallaf weld, maen nhw'r un peth a ro"sti, ond >>> bod un >>> rosti'n llenwi'r badell, ac mae pethau tebyg iawn mewn gwledydd >>> eraill, ond >>> yn aml gydag wy a blawd hefyd (gw. dan Wikipedia "potato >>> pancakes": See >>> Also). Yn ol "Geirfa'r Gegin" mae blawd mewn teisennau tatws, ond >>> oni >>> fyddai "patis tatws" yn gwneud y tro? (Biti nad oes modd cael >>> "patis tatis" >>> neu "patws tatws"!). >>> >>> Yn mwydro eto, >>> >>> Ann >>> >>> >>> -----Original Message----- >>> From: Discussion of Welsh language technical terminology and >>> vocabulary >>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Gwenda >>> Lloyd >>> Wallace >>> Sent: 23 July 2011 08:09 >>> To: [log in to unmask] >>> Subject: Re: hash browns a tarte Tatin >>> >>> Diolch Anna - dw i'n cytuno. >>> >>> Gwenda >>> >>> On Fri, 22 Jul 2011 17:36:54 +0200 , anna gruffydd >>> <[log in to unmask]> >>> wrote: >>>> Mi faswn i'n gadael tarte Tatin - mae bwydlenni mor arswydus i ni >>>> i gyd, >>>> lleia o gymhethdoda gora oll - ac mi faswn i'n dadla bod na le >>>> dros adael >>>> hash browns hefyd. >>>> >>>> Anna >>>> >>>> 2011/7/22 Gwenda Lloyd Wallace <[log in to unmask]> >>>> >>>>> Ia, bwydlen! >>>>> >>>>> Unrhyw gynigion am y rhain os g. yn dda? Ddim yn siwr a ddylwn >>>>> adael >>> tarte >>>>> Tatin fel ag y mae (mewn teip italig) neu ddefnyddio tarten Tatin. >>>>> >>>>> Diolch yn fawr. >>>>> >>>>> Gwenda >>>>> >>>>> >>>>> -- >>>>> >>>>> >>>>> Gwenda Lloyd Wallace >>>>> >>>>> Cyfieithydd/Translator >>>>> >>>>> Troed-y-rhiw >>>>> >>>>> Cefn-llwyd >>>>> >>>>> Aberystwyth >>>>> >>>>> Ceredigion >>>>> >>>>> Cymru/Wales >>>>> >>>>> SY23 3HX >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> Ffon/Tel: 01970 880817 >>>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> >>> >>> Gwenda Lloyd Wallace >>> Cyfieithydd/Translator >>> Troed-y-rhiw >>> Cefn-llwyd >>> Aberystwyth >>> Ceredigion >>> Cymru/Wales >>> SY23 3HX >>> >>> Ffon/Tel: 01970 880817 -- Gwenda Lloyd Wallace Cyfieithydd/Translator Troed-y-rhiw Cefn-llwyd Aberystwyth Ceredigion Cymru/Wales SY23 3HX Ffon/Tel: 01970 880817