Print

Print


Dear colleagues,
For those of you interested in the intersection of memory and translation,
please see the call for papers below.
Best wishes,
Siobhan Brownlie
 

Conference theme: Translation and Memory

Date: Saturday 5 November
Venue: Park Building, University of Portsmouth.

Plenary speakers: 
Professor Bella Brodzki (Sarah Lawrence College, New York)
Dr Siobhan Brownlie (Centre for Translation and Intercultural Studies,
University of Manchester)
Dr Ayman El-Desouky (School of Oriental and African Studies)

There are many points of contact between memory and translation. They exist
in a set of metaphorical relationships; translation is how works live on,
how they transcend borders and are remembered by subsequent generations.
Memory itself can be considered a form of translation, a form of carrying
across of meaning from one time and place to another. The movement of
written and spoken texts across cultures, and the agents who make that
possible, have a major role to play in cultural contact and renewal.
Translation is fundamental to how we remember and represent the past. In
translation and interpreting, text and speech are disarticulated and
reconstituted, re-membered, in a different form. The translator's own memory
is a key tool in the task of translating or interpreting. For the past
decade or more, professional translators have been increasingly under
pressure to engage with Translation Memory (TM) tools such as Trados, Déjà
Vu or MemoQ, a relocation of the translator's memory with major implications
for professional practice and the future of the industry.
The British Comparative Literature Association and the University of
Portsmouth are delighted to announce the collaborative conference
'Translation and Memory'. We invite contributions on any aspect of the
conference theme. It is our hope that, as in previous years, the conference
will bring together scholars and translators in a mutually enriching
dialogue. Topics might include, but are by no means limited to:

·         Translation and cultural memory; translation as remembering
·         Translating the past; translation history
·         Translated selves: exile and memory
·         Translating biography and memoir
·         Translation, trauma and memorial
·         Translators' lives and stories
·         Memorable and forgotten translations
·         Translation and forgetting
·         Translation memory tools
·         Translation memory, copyright and ownership
·         Memory in consecutive interpreting
·         Memory in translator and interpreter training

We welcome a broad range of disciplines, including Translation Studies,
comparative literature, cultural studies, film and media studies and
history, and approaches to translation. Presentations may have a
theoretical, empirical, critical, pedagogical, technological or professional
focus. Proposals for practical workshops are warmly welcomed, e.g. for
instance, workshops on translating memoir and autobiography; interpreting
exercises; TM software workshops.

Enquiries and/or abstracts of 300 words should be sent to Dr Margaret Clarke
at [log in to unmask] by 30 June 2011. A refereed publication will
follow the conference.


------ End of Forwarded Message -----------



Dr Áine McMurtry
Lecturer in German
School of Modern Languages & Cultures
Durham University
Elvet Riverside, New Elvet
Durham, DH1 3JT