Print

Print


Pallu'n golygu gwrthod yn y de!

Dwi'n credu fod cau i lawr yn iawn yn y cyd-destun - cytuno efo David mai dyna 
fyddai'n cael ei ddweud ar lafar, a dyfyniad ydy o.

Catrin



________________________________
From: Gorwel Roberts <[log in to unmask]>
To: [log in to unmask]
Sent: Tuesday, 17 May, 2011 15:49:08
Subject: Re: ATB/RE: shut down

 
Yn pallu?
 

________________________________
 
From:Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Geraint Lovgreen
Sent: 17 May 2011 15:40
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB/RE: shut down
 
'llethu'n llwyr' sydd wedi dod agosaf i mi.
 
Neu 'cau i lawr'.
----- Original Message ----- 
>From:David Bullock 
>To:[log in to unmask] 
>Sent:Tuesday, May 17, 2011 3:34 PM
>Subject:ATB/RE: shut down
> 
>Tase’r pwr dab wedi yngan y geirau yn Gymraeg, mae bron yn sicr mai ‘cau lawr’ 
>(neu caead lawr?) y bydde fe wedi’i ddefnyddio.
> 
>‘On i fel sen i jest yn cau lawr. On i am gysgu a pido byth â dino’ neu rywbeth 
>tebyg fyddai’r fersiwn *llafar*, ife?
> 
> 
>From:Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
>[mailto:[log in to unmask]] Ar ran/On Behalf Of anna gruffydd
>Sent: 17 Mai 2011 15:05
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: shut down
> 
>Dwi'n sylwi i ti ddefnyddio 'cau i lawr' i ddisgrifio be mae prosesau uwch yr 
>ymennydd yn ei wneud - ella na plygu i'r drefn, ac i'r Saesneg, a defnyddio 'cau 
>i lawr' ydi'r unig ffordd o gyfleu'r cyflwr?? Mae llorio i mi yn awgrymu 
>rhywbeth mwy ysgytwol.
>
>Anna
>2011/5/17 Rhian Huws <[log in to unmask]>
>Ydi mae’n anodd! Ro’n i am ddefnyddio cynnig Sylvia – ‘mynd i nghragen’ – nes i 
>mi gael gair gyda rhywun â  phrofiad personol o iselder. Mae’n debyg bod 
>prosesau uwch yr ymennydd yn cau  i lawr ac yn gwrthod gweithio a bod teimladau 
>o anobaith ac ati yn dod dros rywun. 
>
> 
>Mae nhw’n defnyddio ‘I just seemed to shut down’ fel is-bennawd yn y darn, yn 
>ogystal ag mewn brawddeg. Yn y frawddeg sy’n rhagflaenu’r cymal hwn nodir: “he 
>was floored by an episode of depression”, felly gallwn ddefnyddio “roeddwn wedi 
>fy llorio’n llwyr” falle?
> 
> 
> 
>From:Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Reeves, Sian
>Sent: 17 May 2011 13:44
>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: shut down
> 
>Beth am osgoi'r geiriau Saesneg/ addasu?
> 
> 
>“Roedd iselder mawr arna’i. Fedrwn i wneud dim ond cysgu..."
> 
>Neu rywbeth tebyg?
> 
>
________________________________
 
>From:Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary 
>[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of anna gruffydd
>Sent: 17 May 2011 13:39
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: shut down
> 
>Dew, mae'n anodd tydi? - does na ddim byd fel tasa fo'n taro 12, yn cyfleu'r un 
>peth yn union.
>
>Anna
>2011/5/17 Sian Roberts <[log in to unmask]>
>I mi, ac yn ôl GPC, mae "mynd i'w gragen" yn golygu "become shy or reserved, 
>withdraw".
>Mae "shut down" yn swnio'n fwy difrifol na hynny. 
>Rhywbeth fel "wedi fy llethu'n llwyr" ?
> 
>Siân
> 
> 
>On 17 Mai 2011, at 12:05, anna gruffydd wrote:
> 
>On i'n rhyw how feddwl am fynd i nghragen hefyd, dwi cofio hefyd deud mynd i'w 
>gilydd; mynd yn nos arna i.
>
>Anna 
>2011/5/17 Jones,Sylvia Prys <[log in to unmask]>
>Roeddwn i wedi mynd i nghragen?
>
>
>Jones,Lowri Catrin wrote:
>Roeddwn wedi cilio o'r byd?
>
>On 17/05/2011 11:16, Nia Humphreys wrote:
>Roeddwn wedi cyrraedd y pen neu wedi cyrraedd pen fy nhennyn?
>
>*From:* Discussion of Welsh language technical terminology and
>vocabulary [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of
>*Rhian Huws
>*Sent:* 17 May 2011 11:14
>*To:* [log in to unmask]
>*Subject:* shut down
>
>Bore da bawb
>
>Tybed all rywun helpu gyda’r uchod. Iselder yw’r pwnc dan sylw: ‘I just
>seemed to shut down. I wanted to go to sleep and not wake up ever’.
>
>Claf sy’n adrodd ei hanes felly gall fod yn rhywbeth eithaf llafar am wn
>i. Y cynnig gorau gerbron ar hyn o bryd yw ‘Roeddwn fel pe bawn wedi dod
>i stop’, ond dwi’n siwr y bydd gan rywun gynnig gwell!
>
>Diolch yn fawr
>
>Rhian
>
>COLEG MENAI, FFORDD FRIDDOEDD, BANGOR, GWYNEDD, LL57 2TP.
>
>Tel.01248370125 Fax.01248370052
>
>www.menai.ac.uk
>
>Mae’r e-bost hwn ac unrhyw ddogfen sydd ynghlwm yn gyfrinachol ac at
>sylw’r unigolyn y cyfeiriwyd y neges ato yn unig. Os digwydd i’r neges
>eich cyrraedd drwy gamgymeriad a fyddech gystal â chysylltu â’r person a
>anfonodd y neges a dileu’r deunydd oddi ar unrhyw gyfrifiadur ac ni
>ddylech gopïo, dosbarthu na dangos y cynnwys i unrhyw un. Gall y neges
>gynnwys safbwyntiau personol nad ydynt yn safbwyntiau gan Goleg Menai,
>oni bai y nodwyd hynny’n bendant. Nid ydym yn derbyn unrhyw gyfrifoldeb
>am golled neu niwed a achosir o ganlyniad i firysau yn y meddalwedd.
>
>This email and any attachments are confidential and intended for the
>named recipient only. If it has reached you by mistake please contact
>the sender and delete the material from any computer and you should not
>copy, distribute or show the content to anyone. The contents of the
>message may contain personal views which are not the views of Coleg
>Menai, unless specifically stated. We cannot accept any liability for
>any loss or damage sustained as a result of software viruses.
> 
>
>
>-- 
>Dr Sylvia Prys Jones    01248 382036  <[log in to unmask]>
>
>Pennaeth yr Uned Gyfieithu/Head of Translation Unit
>Canolfan Bedwyr
>Prifysgol Bangor/Bangor University
> 
> 
> 
>**********************************************************************
>Privileged/Confidential Information may be contained in this message. If you are 
>not the addressee indicated in this message (or responsible for delivery of the 
>message to such person), you may not copy or deliver this message to anyone. In 
>such case, you should destroy this message and kindly notify the sender by reply 
>email. Please advise immediately if you or your employer does not consent to 
>Internet email for messages of this kind. Opinions, conclusions and other 
>information in this message that do not relate to the official business of the 
>Council of the City and County of Cardiff shall be understood as neither given 
>nor endorsed by it. All e-mail sent to or from this address will be processed by 
>Cardiff County Councils Corporate E-mail system and may be subject to scrutiny 
>by someone other than the addressee.
>**********************************************************************
>Mae'n bosibl bod gwybodaeth gyfrinachol yn y neges hon. Os na chyfeirir y neges 
>atoch chi'n benodol (neu os nad ydych chi'n gyfrifol am drosglwyddo'r neges i'r 
>person a enwir), yna ni chewch gopio na throsglwyddo'r neges. Mewn achos o'r 
>fath, dylech ddinistrio'r neges a hysbysu'r anfonwr drwy e-bost ar unwaith. 
>Rhowch wybod i'r anfonydd ar unwaith os nad ydych chi neu eich cyflogydd yn 
>caniatau e-bost y Rhyngrwyd am negeseuon fel hon. Rhaid deall nad yw'r 
>safbwyntiau, y casgliadau a'r wybodaeth arall yn y neges hon nad ydynt yn 
>cyfeirio at fusnes swyddogol Cyngor Dinas a Sir Caerdydd yn cynrychioli barn y 
>Cyngor Sir nad yn cael sel ei fendith. Caiff unrhyw negeseuon a anfonir at, neu 
>o'r cyfeiriad e-bost hwn eu prosesu gan system E-bost Gorfforaethol Cyngor Sir 
>Caerdydd a gallant gael eu harchwilio gan rywun heblaw'r person a enwir.
>**********************************************************************
> 
>-- 
>Scanned by iCritical. 
> 
>