Print

Print


Hynod ddiddorol. Tybed fod yr Arch wedi defnyddio argraffiad gwahanol o Under Milk Wood lle na chynhwysir ' To begin at the beginning'. Go brin fod hyn o dragwyddol bwys wrth gwrs. Ond wrth gymharu'r fersiwn Cymraeg â'r gwreiddiol gallwn weld cryn dipyn o addasu er mwyn cadw ieithwedd Dylan dan reolaeth yn y Gymraeg. Gwych o gyfieithiad! Chapeau, Monsieur Jim!

Paul W. Birt, PhD
Chaire d'Études celtiques,
Université d'Ottawa,
70, rue Laurier,(131)
Ottawa,
K1N 6N5
Ontario
Canada
www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
Tél. (613)562-5800(3767)
Téléc/Fax (613)562-5138.


From: "Saunders, Tim" <[log in to unmask]>
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Date: Fri, 27 May 2011 16:26:32 +0100
To: <[log in to unmask]>
ReplyTo: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Subject: Re: Dan y Wenallt

Rhaid fy mod wedi'u breuddwydio, felly. Ond mae'r fersiwn Eidaleg a brynodd fy ngwraig yn Fenis yn dechrau rhywbeth yn debyg i Per cominciare nel principio, sy'n ymgais o lew am y gwn i ond ddim hanner mor agos ati ag y byddai'r Gymraeg wedi bod. Hmmm.
 
Gyda llaw, erthygl hynod ddiddorol gan Bernard Hoepffner, 'Proxy Literature', yn TLS yr wythnos hon. Sôn y mae am ymateb gwahanol ieithoedd i gyfieithu, ac i effaith gwaith cyfieithu arnynt hwy yn eu tro.
 
Yn iach,
 
 
 
Tim
 
 
Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council
 
 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of [log in to unmask]
Sent: 27 May 2011 16:20
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Dan y Wenallt

Yn annisgwyl braidd, dewisodd T James Jones adael y geiriau agoriadol 'To begin at the beginning' heb eu cyfieithu.
(Argraffiad 1968).

Paul W. Birt, PhD
Chaire d'Études celtiques,
Université d'Ottawa,
70, rue Laurier,(131)
Ottawa,
K1N 6N5
Ontario
Canada
www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
Tél. (613)562-5800(3767)
Téléc/Fax (613)562-5138.


From: "Saunders, Tim" <[log in to unmask]>
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Date: Fri, 27 May 2011 15:51:56 +0100
To: <[log in to unmask]>
ReplyTo: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Subject: Re: Dan y Wenallt

Ife 'I ddechrau yn y dechreuad' yw'r geiriau agoriadol? Ddim yn cofio.
 
Yn iach,
 
 
 
Tim
 
 
Tim Saunders
Cyfieithydd Translator
Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf Rhondda Cynon Taf County Borough Council


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of [log in to unmask]
Sent: 27 May 2011 15:50
To: [log in to unmask]
Subject: Re: Dan y Wenallt

Cywiriad:

'Mae hi'n nos o Wanwyn....'

Paul.

Paul W. Birt, PhD
Chaire d'tudes celtiques,
Universit d'Ottawa,
70, rue Laurier,(131)
Ottawa,
K1N 6N5
Ontario
Canada
www.modernlanguages.uottawa.ca/celtic.html
Tl. (613)562-5800(3767)
Tlc/Fax (613)562-5138.


From: anna gruffydd <[log in to unmask]>
Sender: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Date: Fri, 27 May 2011 10:33:59 +0200
To: <[log in to unmask]>
ReplyTo: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary <[log in to unmask]>
Subject: Dan y Wenallt

Ffafr os gwelwch yn dda. Dwi wedi colli fy nghopi o Dan y Wenallt T James Jones a does gen i ddim amser i'w archebu o Gymru drwy'r post. Mae'n siwr bod gen rywun ohonoch chi gopi. Y ddau ymadrodd yma sydd isio:-

"bible black village" a "the fishing boat
bobbing sea".


Diolch o galon am unrhyw gymorth


Anna


This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

 

Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. 

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad



This transmission is intended for the named addressee(s) only and may contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer

 

Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth berthnasol. 

I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad