Print

Print


Gwae ni'r 'siaradwr Cymraeg yn y swyddfa' - dan ni'm yn honni medru gwneud
eu gwaith nhw...

Anna

2011/4/12 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

>  Dwi'n amau bod rhaid inni dderbyn bellach bod apps yn wahanol i raglenni
> (programs) ac felly bod yn rhaid defnyddio apiau.
>
> Gyda llaw, dwi'n meddwl mai apiaid fyddai mwy nag un person o'r enw Ap,
> felly does na ddim dryswch ;-)
>
> ----- Original Message -----
> *From:* Claire Richards <[log in to unmask]>
> *To:* [log in to unmask]
> *Sent:* Tuesday, April 12, 2011 3:54 PM
> *Subject:* Re: apiau / apps
>
>  O ran yr hyn mae pobl eraill yn defnyddio, ar Facebook yn Gymraeg ceir
> “Apps Arall” (ŵps!) o dan Cyfrif > Hysbysiadau (yn y rhestr ar yr ochr
> dde) a “Rhaglenni” o dan ‘Gosodiadau Preifatrwydd’ (gwaelod, ochr chwith).
>
>
>
> Claire
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Matthew Clubb
> *Sent:* 12 April 2011 15:43
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* apiau / apps
>
>
>
> Mae rhywun wedi cyfieithu darn yn sôn am 'mobile apps' yma fel 'apiau
> symudol' - fe wnaeth e ymgynghori â mi cyn anfon y gwaith ac doeddwn i ddim
> yn gweld dim byd o'i le ar ei 'ap' a'i 'apiau'. Ond ces i alwad ffôn gan
> y cwsmer wedyn yn dweud bod 'y siaradwr Cymraeg yn y swyddfa' wedi cwyno bod
> hynny'n anghywir oherwydd bod ystyr arall i 'ap'.
>
>
>
> A gadael y cysyniad rhyfedd na all un gair fod â mwy nag un ystyr am eiliad
> (a hefyd o dan ba amgylchiadau yn union y byddai rhywun yn drysu rhwng ap
> offer symudol a, dyweder, Dafydd ap Gwilym), ife dim ond fi sy'n teimlo ei
> bod hi'n hen bryd symud gyda'r oes a thynnu'r gair i mewn i'r Gymraeg yn
> iawn? ap / apiau.
>
>
>
> Diolch am unrhyw sylwadau.
>
>