Hoffi "corcorgimwch" lot fawr!

 


From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of anna gruffydd
Sent: 16 March 2011 16:09
To: [log in to unmask]
Subject: Re: ATB: Porcupine

 

wel wel! mae'n amlwg na wi erioed wedi son am shrimps yn Gymraeg - corgimwch bach faswn i wedi'i ddeud am wn i - ne gorgorgimwch

Anna

2011/3/16 Sian Roberts <[log in to unmask]>

Shrimp!

 

Doedd gofalwyr y Clwb Plant ddim yn gwybod chwaith!

 

Siân

 

On 16 Mawrth 2011, at 15:55, anna gruffydd wrote:



Sgiws me, be di perdysen? sweet potato?

Anna

2011/3/16 Sian Roberts <[log in to unmask]>

Dw i o blaid siarad Cymraeg graenus â phlant - ond dwi'n meddwl efallai bod "ballasg" yn mynd braidd yn bell!

 

Cofiwch fod plant - ac oedolion - yn gallu bod yn greulon. Dw i'n cofio un o 'mhlant i'n cael ei sbeitio braidd mewn Clwb Plant am ddweud "hambwrdd" a "perdysen" - druan!

 

Siân

 

On 16 Mawrth 2011, at 15:42, anna gruffydd wrote:



wel ia wir! pam aflwydd bod na air? Curiouser & curiouser said Alice

Anna aka Alice

2011/3/16 CATRIN ALUN <[log in to unmask]>

Hmm - diddorol. Ail ystyr y gair 'ballasg' yw 'draenog, draenog mawr' - gair o 1688. 1725 ydy'r cyfeiriad diweddaraf (GyB T252). Tybed oedd  rhywun yn gwybod beth oedd 'porcupine'  yng Nghymru yn 1688?!

 


From: Carolyn <[log in to unmask]>

Sent: Wednesday, 16 March, 2011 15:08:42
Subject: ATB: Porcupine

 

Dw innau'n cytuno ac yn anghytuno hefyd - fawr o help!. Yn yr enghraifft benodol yma, dw i'n meddwl y baswn i'n dilyn greddf Catrin, ond dw i'n gweld pwynt Muiris hefyd - hy mae pob gair yn ddieithr i blant cyn iddyn nhw'i ddysgu. Dw i ddim yn siŵr fyddai plant bach o reidrwydd yn gyfarwydd â'r gair 'porcupine', ond chlywais i erioed am fallasg chwaith. Eistedd ar y ffens!

 

Carolyn

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran anna gruffydd
Anfonwyd/Sent: 16 Mawrth 2011 15:06
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: Porcupine

 

Cytuno ac anghytuno, Muiris - fel deudais i'n ateb i Catrin, ymadroddion sy'n mynd a hi, o'm rhan i, yn hytrach na geiria - y priod-ddullia sy'n bwyta gwead iaith ac yn ei gweddnewid yn rhywbeth arall a golygwedd wahanol ar y byd.

Anna

2011/3/16 Muiris Mag Ualghairg <[log in to unmask]>

Wel, fel tad i grwt pump oed, dw i ddim yn gwybod pa mor ddealladwy
fyddai hanner geirfa'r Gymraeg iddo, a pan fydd yn gofyn imi 'Dadi,
beth yw ystyr X' dw i'n dweud wrtho a dyna'r unig ffordd o sicrhau bod
plant Cymraeg yn dod i wybod geiriau Cymraeg, eu defnyddio! Felly, dw
i'n mynd i bleidleisio o blaid 'Ballasg', a dw i'n mynnu bod fy mab yn
defnyddio geiriau Cymraeg bob tro.

Dw i ddim yn gweld dim rheswm dros 'symleiddio' iaith (sef Seisnigo gan amlaf)

Muiris

2011/3/16 CATRIN ALUN <[log in to unmask]>:

> Dwi'n gwybod mai 'ballasg' ydy'r gair go iawn, ond pa mor ddealladwy ydy'r
> gair yma i blant?
> Dwi'n cyfieithu rhywbeth i blant ag anghenion arbennig, a 'porcupine' ydy'r
> ateb i jôc. A bod yn onest, faswn i ddim yn nabod y gair 'ballasg' - beth
> yw'ch barn chi am ddefnyddio 'porciwpein' neu rywbeth tebyg?!
> Catrin
> (Fyddai draenog ddim yn gweithio gan fod lluniau'n cyd-fynd â'r stori! - er
> y byddai'n ateb llawn cystal i'r jôc)

 

 

 

 

 

 


******************************************************************
This e-mail and any files transmitted with it are confidential and intended solely for the use of the individual or entity to whom they are addressed. If you have received this e-mail in error, please notify the administrator on the following address:
[log in to unmask]

All communications sent to or from the Council may be subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation

Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
[log in to unmask]

Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol
*******************************************************************