Print

Print


Yn yr Unol Daleithiau, lle defnyddir y term fwyaf hyd y gwelaf i, dyma’r diffiniad:

 

A system of distribution of power among the executive, legislative, and judicial branches of government, in relatively equal proportions, such that each branch has the ability to counter the actions of the other two and thus prevent the entire government from being controlled by any single branch.”

 

Efallai bod yr ystyr yn wahanol mewn cyd-destunau neu wledydd eraill?  Neu’n dibynnu ar y ffordd mae awdur y darn yn defnyddio’r term?

 

Claire

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 02 February 2011 16:33
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: checks and balances

 

Diolch Rhian - dw i'n meddwl mai dyna'r ystyr yn Saesneg yn wreiddiol ond ei fod o'n cael ei ddefnyddio erbyn hyn i olygu 'prawf' o ryw fath ond mi ddefnyddies i 'sicrhau cydbwysedd' yn y pen draw gan mai i'r Cynulliad yr oedd y gwaith beth bynnag ac mai dyna sydd yn Nherm Cymru - ond os caiff rhywun weledigaeth yn y dyfodol, dw i'n meddwl bod angen rhywbeth gwell.

Carolyn

 


Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran Rhian Huws
Anfonwyd/Sent: 02 Chwefror 2011 16:30
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: checks and balances

 

Cadw cydbwysedd sydd ar Term Cymru, ond mi wn o brofiad nad yw hynny’n addas ar gyfer pob cyd-destun.

Rhian

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 02 February 2011 13:38
To: [log in to unmask]
Subject: checks and balances

 

Oes gan rywun awgrym da os gwelwch yn dda?

 

Carolyn