Print

Print


Mae'r acronymau LSOA / MSOA / HSOA (lower / middle / higher super output
area) yn gyfarwydd iawn ym maes ystadegau mae'n debyg.

 

Problem arall yn y Gymraeg yw y byddai'r acronym yn amrywio yn dibynnu p'un
a gyfeirir at y lluosog ynteu'r unigol , sy'n mynd i fod yn andros o
ddryslyd (ond sydd o bosibl yn datrys y broblem efo'r terfyniad lluosog gan
na fyddai ei angen wedyn o bosibl):

 

Ardal gynnyrch ehangach haen is (AGEHI)

Ardaloedd cynnyrch ehangach haen is (ACEHI)

 

Ta waeth am hynny, mae'r talfyriadau yma'n frith drwy'r ddogfen a'r
graffiau, felly fe gadwaf at y Saesneg am y tro!

 

Diolch bawb 

 

Rhian

 

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Carolyn
Sent: 21 February 2011 14:49
To: [log in to unmask]
Subject: ATB: acronymau lluosog

 

Dw i'n cytuno Anna - yr unig le fydda i'n defnyddio acronymau erbyn hyn ydy
mewn tablau neu ddogfennau technegol iawn lle mae'r acronym yn cael ei
ailadrodd droeon a lle'n brin (fel soniodd Rhian). 

 

Carolyn

 

  _____  

Oddi wrth/From: Discussion of Welsh language technical terminology and
vocabulary [mailto:[log in to unmask]] Ar ran anna gruffydd
Anfonwyd/Sent: 21 Chwefror 2011 14:46
At/To: [log in to unmask]
Pwnc/Subject: Re: acronymau lluosog

 

Ond mae hyn a dod a ni'n ol, decini, at y ffaith na dydyn nhw ddim yn
gweithio. Yn Saesneg gellir deud AONBs fel gair - mi ddyffeia i chdi i ddeud
AHNEau, neu waeth fyth AoHNEau - oce i ful ella. Ma isio peidio a'u
defnyddio nhw. Fawr o obaith gweld hynny yn Saesneg lle maen nhw wedi ennill
eu plwy mor braf, ond siawns na fedrwn ni eu hosgoi nhw????

Anna

2011/2/21 Geraint Lovgreen <[log in to unmask]>

Os oes RHAID cael acronym, oes yna reswm dros gadw'r acronym Saesneg? Dydio
ddim yn acronym cyfarwydd a fyddai o'n golygu dim byd i fawr neb, felly pam
ddim ei gyfieithu? Fel y gwneaed efo AONB > AHNE, er enghraifft.

----- Original Message ----- 

From: anna gruffydd <mailto:[log in to unmask]>  

To: [log in to unmask] 

Sent: Sunday, February 20, 2011 7:03 PM

Subject: Re: acronymau lluosog

 

Cytuno. Yn y bon mae acronymau'n bla, fel dan ni eisoes wedi'i drafod droeon
- ac mi gychwynnais i'r ABBA - Association for the Banning of Bloody
Acronyms oedd yn bur boblogaidd os da y cofiaf! At hynny, mae'r Saesneg yn
eu defnyddio'n ansoddeiriol. Dim byd adeiladol i'w gynnig, ond ia, ella bod
yn well gadael y lluosog yn Saesneg - mae lluosog Cymraeg yn fwy hurt fyth,
ddeudwn i. Trio'u hosgoi nhw'n gyfan gwbwl y bydda i (mae'n wych i'r cyfri
geiria eniwe!!!)

Anna

2011/2/20 Rhian Huws <[log in to unmask]>

Yr arfer gydag acronymau Cymraeg yw rhoi 'au' i ddynodi'r lluosog e.e.
BILlau, Allau ac ati. Ond beth am acronymau Saesneg e.e.

 

Lower super output areas (LSOAs).

 

I mi mae 'LSOAau' yn edrych ac yn swnio'n rhyfedd a byddwn yn dueddol o
gadw'r Saesneg fel y mae. Oes rhywun arall wedi dod ar draws pethau
cyffelyb?

 

Diolch yn fawr

 

Rhian