Print

Print


Er gwybodaeth, a chyda llawer iawn o ddiolch i Eurwyn, nodaf yma'r ateb a
gefais gan Wyn James:

Yn achos y pennill dan sylw, mae'n addasiad o'r pennill Saesneg sydd ar
ddechrau pennod 14 yn y gyfrol wreiddiol: 

 

A young star which shone 

O'er life, too sweet an image for such glass, 

A lovely being, scarcely formed or moulded, 

A rose with all its sweetest leaves yet folded. 

  

sydd yn ddyfyniad o gerdd hir Byron, Don Juan, Canto 15, pennill 43. Mae'n
ddiddorol gweld fod yr addasydd wedi dewis y mesur emynyddol 87.87.47. wrth
greu'r fersiwn Gymraeg.

 

Ann

  _____  

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Ann Corkett
Sent: 18 February 2011 14:04
To: [log in to unmask]
Subject: "Ber, ond hawddgar, fu ei hoes"

 

'Rwyf wrthi'n cyfieithu hen gerrig beddau, ac yn ceisio (o ran fy niddordeb
fy hun hefyd) olrhain y dyfyniadau.  

 

Ceir pennill y mae'r uchod yn rhan ohono ar ben pennod yn "Caban F'ewyrth
Twm", ond 'does dim byd i ddweud pwy oedd yr awdur, ac ni welaf dim byd
arall ar Wgl:

 
Seren ddisglaer am funudyn,
Yn pelydra heb ei hail;
Prin 'r agorai'r peraidd rosyn
Cyn i'r gawod ddwyn ei ddail
Bun anwylaidd, 

Ber, ond hawddgar, fu ei hoes.

 

Croesewir unrhyw gymorth.  (Efallai daw rhagor o ddyfyniadau'n nes ymlaen!)

 

Diolch,

 

Ann

 

  _____  

No virus found in this message.
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 10.0.1204 / Virus Database: 1435/3451 - Release Date: 02/18/11