Print

Print


Ma'n cael ei ddefnyddio'n bur aml yn y de tydi, os da y cofiaf, gan ein
cefndryd anramadegol!!

Anna

2011/1/5 Rhian Huws <[log in to unmask]>

> Blwyddyn Newydd Dda bawb!
>
>
>
> Tybed alla i ofyn barn aelodau’r cylch ynghylch yr uchod? Oherwydd y
> chwarae ar eiriau yn y Saesneg (mae na lot o sôn am ‘hard outcomes’ hefyd yn
> y ddogfen), dwi’n cael fy nhemtio i roi:
>
>
>
> Canlyniadau meddal – caletach na’r disgwyl
>
>
>
> gan gydnabod mai ‘anoddach/anos’ sy’n ramadegol gywir, wrth gwrs! Mae
> ‘caled’ yn cael ei restru dan ‘hard’ (difficult) yng ngeiriadur yr Academi,
> ond gyda’r geiriau ‘less correctly’ ar ei ôl. O gofio bod pobl yn ei ddweud
> yn aml iawn ar lafar, ydych chi’n credu byddai’n briodol ei ddefnyddio yn y
> cyd-destun hwn?
>
>
>
> Gan ddiolch ymlaen llaw am unrhyw sylwadau.
>
>
>
> Cofion
>
>
>
> Rhian
>
>
>
> Noder y manylion cyswllt newydd isod.
>
> Please note new contact details below.
>
>
>
> Rhian Huws
>
> *Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services*
>
> 47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL
>
> *E-bost/E-mail*: [log in to unmask] / [log in to unmask]
>
> *Ffôn/Tel*: 02920 554567 / 0781 1107492
>
> www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk
>
>
>