Ma'n cael ei ddefnyddio'n bur aml yn y de tydi, os da y cofiaf, gan ein cefndryd anramadegol!! Anna 2011/1/5 Rhian Huws <[log in to unmask]> > Blwyddyn Newydd Dda bawb! > > > > Tybed alla i ofyn barn aelodau’r cylch ynghylch yr uchod? Oherwydd y > chwarae ar eiriau yn y Saesneg (mae na lot o sôn am ‘hard outcomes’ hefyd yn > y ddogfen), dwi’n cael fy nhemtio i roi: > > > > Canlyniadau meddal – caletach na’r disgwyl > > > > gan gydnabod mai ‘anoddach/anos’ sy’n ramadegol gywir, wrth gwrs! Mae > ‘caled’ yn cael ei restru dan ‘hard’ (difficult) yng ngeiriadur yr Academi, > ond gyda’r geiriau ‘less correctly’ ar ei ôl. O gofio bod pobl yn ei ddweud > yn aml iawn ar lafar, ydych chi’n credu byddai’n briodol ei ddefnyddio yn y > cyd-destun hwn? > > > > Gan ddiolch ymlaen llaw am unrhyw sylwadau. > > > > Cofion > > > > Rhian > > > > Noder y manylion cyswllt newydd isod. > > Please note new contact details below. > > > > Rhian Huws > > *Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services* > > 47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL > > *E-bost/E-mail*: [log in to unmask] / [log in to unmask] > > *Ffôn/Tel*: 02920 554567 / 0781 1107492 > > www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk > > >