Ddrwg iawn gen i bawb – mae’n rhywbeth sy’n cael ei ychwanegu’n awtomatig fel llofnod. Fe driaf newid gosodiadau’r cyfrif e-bost i sicrhau na fydd yn digwydd yn y negeseuon y bydda i’n anfon at y cylch.

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of martin davies
Sent: 12 January 2011 13:41
To: [log in to unmask]
Subject: Re: intelligence

 

Annwyl Rhian,
Oes rhaid cynnwys eich manylion cyswllt ymhob neges? Ma'en amharu'n fawr ar lif cyffredinol y drafodaeth.
Martin
 


Date: Wed, 12 Jan 2011 11:25:12 +0000
From: [log in to unmask]
Subject: Re: intelligence
To: [log in to unmask]

O bosib, onid yw'r ddogfen yn categoreiddio ac yn trin "information" ac "intelligence" fel dau beth penodol wahanol.

--- On Wed, 12/1/11, Rhian Huws <[log in to unmask]> wrote:


From: Rhian Huws <[log in to unmask]>
Subject: Re: intelligence
To: [log in to unmask]
Date: Wednesday, 12 January, 2011, 11:23

Diolch yn fawr Meg. Dwi’n cytuno’n llwyr! Y broblem ydi bod ‘health information and intelligence’ yn codi droeon yn y ddogfen. A fyddai jest ‘gwybodaeth iechyd’ yn gwneud y tro dachi’n meddwl?

 

Rhian

 

Noder y manylion cyswllt newydd isod.

Please note new contact details below.

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492

www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of MEG ELIS
Sent: 12 January 2011 11:11
To: [log in to unmask]
Subject: Re: intelligence

 

Mae'r cyd-destun hwn yn awgrymu "gwybodaeth": yn wir, wela'i ddim o'i le ar ddefnyddio "information" yn y Saesneg (ond mae "intelliegence" yn swnio'n grandiach, tydi.......)

--- On Wed, 12/1/11, Rhian Huws <[log in to unmask]> wrote:


From: Rhian Huws <[log in to unmask]>
Subject: intelligence
To: [log in to unmask]
Date: Wednesday, 12 January, 2011, 11:03

Bore da

Tybed all rywun helpu? Dwi wrthi’n prawfddarllen darn o waith.

 

Maes iechyd yw’r cyd-destun, ac yn benodol dadansoddi data a thystiolaeth a’i droi’n ‘intelligence’ – h.y. cynhyrchu rhywbeth sy’n dangos beth yw arwyddocad y data a’r dystiolaeth i iechyd.

 

Y pennawd yw:- Transforming data and evidence into public health intelligence a’r cyfieithiad yw ‘Trawsnewid data a thystiolaeth yn ddeallusrwydd iechyd cyhoeddus’

 

Mae ‘cudd-wybodaeth’ yn swnio braidd yn amhriodol yn y cyd-destun hwn, ac falle dyna pam y denfyddiodd y cyfieithydd ‘deallusrwydd’, ond mae’n fy nharo i braidd yn chwithig.

 

Yn ddiolchgar am unrhyw gynigion

 

Cofion

 

Rhian

 

Noder y manylion cyswllt newydd isod.

Please note new contact details below.

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492

www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk