Print

Print


Ddrwg iawn gen i bawb – mae’n rhywbeth sy’n cael ei ychwanegu’n awtomatig
fel llofnod. Fe driaf newid gosodiadau’r cyfrif e-bost i sicrhau na fydd yn
digwydd yn y negeseuon y bydda i’n anfon at y cylch.

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of martin davies
Sent: 12 January 2011 13:41
To: [log in to unmask]
Subject: Re: intelligence

 

Annwyl Rhian,
Oes rhaid cynnwys eich manylion cyswllt ymhob neges? Ma'en amharu'n fawr ar
lif cyffredinol y drafodaeth.
Martin
 

  _____  

Date: Wed, 12 Jan 2011 11:25:12 +0000
From: [log in to unmask]
Subject: Re: intelligence
To: [log in to unmask]


O bosib, onid yw'r ddogfen yn categoreiddio ac yn trin "information" ac
"intelligence" fel dau beth penodol wahanol.

--- On Wed, 12/1/11, Rhian Huws <[log in to unmask]> wrote:


From: Rhian Huws <[log in to unmask]>
Subject: Re: intelligence
To: [log in to unmask]
Date: Wednesday, 12 January, 2011, 11:23

Diolch yn fawr Meg. Dwi’n cytuno’n llwyr! Y broblem ydi bod ‘health
information and intelligence’ yn codi droeon yn y ddogfen. A fyddai jest
‘gwybodaeth iechyd’ yn gwneud y tro dachi’n meddwl?

 

Rhian 

  

Noder y manylion cyswllt newydd isod. 

Please note new contact details below. 

  

Rhian Huws 

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services 

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL 

E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask] 

Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492 

www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk 

  

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
[mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of MEG ELIS
Sent: 12 January 2011 11:11
To: [log in to unmask]
Subject: Re: intelligence

  


Mae'r cyd-destun hwn yn awgrymu "gwybodaeth": yn wir, wela'i ddim o'i le ar
ddefnyddio "information" yn y Saesneg (ond mae "intelliegence" yn swnio'n
grandiach, tydi.......)

--- On Wed, 12/1/11, Rhian Huws <[log in to unmask]> wrote: 


From: Rhian Huws <[log in to unmask]>
Subject: intelligence
To: [log in to unmask]
Date: Wednesday, 12 January, 2011, 11:03 

Bore da

Tybed all rywun helpu? Dwi wrthi’n prawfddarllen darn o waith. 

  

Maes iechyd yw’r cyd-destun, ac yn benodol dadansoddi data a thystiolaeth
a’i droi’n ‘intelligence’ – h.y. cynhyrchu rhywbeth sy’n dangos beth yw
arwyddocad y data a’r dystiolaeth i iechyd. 

  

Y pennawd yw:- Transforming data and evidence into public health
intelligence a’r cyfieithiad yw ‘Trawsnewid data a thystiolaeth yn
ddeallusrwydd iechyd cyhoeddus’ 

  

Mae ‘cudd-wybodaeth’ yn swnio braidd yn amhriodol yn y cyd-destun hwn, ac
falle dyna pam y denfyddiodd y cyfieithydd ‘deallusrwydd’, ond mae’n fy
nharo i braidd yn chwithig. 

  

Yn ddiolchgar am unrhyw gynigion 

  

Cofion 

  

Rhian 

  

Noder y manylion cyswllt newydd isod. 

Please note new contact details below. 

  

Rhian Huws 

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services 

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL 

E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask] 

Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492 

www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk