Felly y defnydd o wybodaeth ydi intelligence, ie?
 
"Health information and intelligence" felly fyddai "gwybodaeth iechyd cyhoeddus a'r defnydd a wneir ohoni" ?
 
Gwybodaeth ydi "knowledge" hefyd, ond problem arall ydi honno. ;-)
----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">Rhian Huws
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Wednesday, January 12, 2011 12:27 PM
Subject: Re: intelligence

Dyma ddiffiniad o health intelligence:

capturing and utilising knowledge to support decision-making to improve the health of the population

O ddarllen ymlaen, ‘gwybodaeth’ sy’n cael ei ddefnyddio amlaf yng nghorff y testun gydag ambell ‘gwybodusrwydd’(!) wedi llithro mewn yma ac acw.  

 

Noder y manylion cyswllt newydd isod.

Please note new contact details below.

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492

www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Mary Jones
Sent: 12 January 2011 11:14
To: [log in to unmask]
Subject: Re: intelligence

 

Mae’cudd-wybodaeth’ yn gyfyngedig i ‘intelligence’ yng ngwaith heddluoedd etc, gan ei fod yn waith yn y cudd, wrth reswm.  Yn bersonol rwy’n credu bod ‘deallusrwydd yn gynnig da,. A fydda’i well dweud ‘deallusrwydd am iechyd cyhoeddus’ i’w wneud yn haws ei ddeall ar y darlleniad cynta?

Mary

 

From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
Sent: 12 January 2011 11:03
To: [log in to unmask]
Subject: intelligence

 

Bore da

Tybed all rywun helpu? Dwi wrthi’n prawfddarllen darn o waith.

 

Maes iechyd yw’r cyd-destun, ac yn benodol dadansoddi data a thystiolaeth a’i droi’n ‘intelligence’ – h.y. cynhyrchu rhywbeth sy’n dangos beth yw arwyddocad y data a’r dystiolaeth i iechyd.

 

Y pennawd yw:- Transforming data and evidence into public health intelligence a’r cyfieithiad yw ‘Trawsnewid data a thystiolaeth yn ddeallusrwydd iechyd cyhoeddus’

 

Mae ‘cudd-wybodaeth’ yn swnio braidd yn amhriodol yn y cyd-destun hwn, ac falle dyna pam y denfyddiodd y cyfieithydd ‘deallusrwydd’, ond mae’n fy nharo i braidd yn chwithig.

 

Yn ddiolchgar am unrhyw gynigion

 

Cofion

 

Rhian

 

Noder y manylion cyswllt newydd isod.

Please note new contact details below.

 

Rhian Huws

Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]

Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492

www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk