Print

Print


Felly y defnydd o wybodaeth ydi intelligence, ie?

"Health information and intelligence" felly fyddai "gwybodaeth iechyd cyhoeddus a'r defnydd a wneir ohoni" ?

Gwybodaeth ydi "knowledge" hefyd, ond problem arall ydi honno. ;-)
  ----- Original Message ----- 
  From: Rhian Huws 
  To: [log in to unmask] 
  Sent: Wednesday, January 12, 2011 12:27 PM
  Subject: Re: intelligence


  Dyma ddiffiniad o health intelligence:

  capturing and utilising knowledge to support decision-making to improve the health of the population

  O ddarllen ymlaen, 'gwybodaeth' sy'n cael ei ddefnyddio amlaf yng nghorff y testun gydag ambell 'gwybodusrwydd'(!) wedi llithro mewn yma ac acw.  

   

  Noder y manylion cyswllt newydd isod.

  Please note new contact details below.

   

  Rhian Huws

  Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

  47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

  E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]

  Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492

  www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk

   

  From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Mary Jones
  Sent: 12 January 2011 11:14
  To: [log in to unmask]
  Subject: Re: intelligence

   

  Mae'cudd-wybodaeth' yn gyfyngedig i 'intelligence' yng ngwaith heddluoedd etc, gan ei fod yn waith yn y cudd, wrth reswm.  Yn bersonol rwy'n credu bod 'deallusrwydd yn gynnig da,. A fydda'i well dweud 'deallusrwydd am iechyd cyhoeddus' i'w wneud yn haws ei ddeall ar y darlleniad cynta?

  Mary

   

  From: Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Rhian Huws
  Sent: 12 January 2011 11:03
  To: [log in to unmask]
  Subject: intelligence

   

  Bore da

  Tybed all rywun helpu? Dwi wrthi'n prawfddarllen darn o waith.

   

  Maes iechyd yw'r cyd-destun, ac yn benodol dadansoddi data a thystiolaeth a'i droi'n 'intelligence' - h.y. cynhyrchu rhywbeth sy'n dangos beth yw arwyddocad y data a'r dystiolaeth i iechyd.

   

  Y pennawd yw:- Transforming data and evidence into public health intelligence a'r cyfieithiad yw 'Trawsnewid data a thystiolaeth yn ddeallusrwydd iechyd cyhoeddus'

   

  Mae 'cudd-wybodaeth' yn swnio braidd yn amhriodol yn y cyd-destun hwn, ac falle dyna pam y denfyddiodd y cyfieithydd 'deallusrwydd', ond mae'n fy nharo i braidd yn chwithig. 

   

  Yn ddiolchgar am unrhyw gynigion

   

  Cofion

   

  Rhian

   

  Noder y manylion cyswllt newydd isod.

  Please note new contact details below.

   

  Rhian Huws

  Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services

  47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL

  E-bost/E-mail: [log in to unmask] / [log in to unmask]

  Ffôn/Tel: 02920 554567 / 0781 1107492

  www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk