Print

Print


Fyddai hi ddim yn well dweud 'gwybodaeth am iechyd cyhoeddus'? Fe all mai
rhywun sy'n ymorchestu (neu'n ymdrabaeddu) yn ddiangen mewn termau Saesneg
sy yma ...

Berwyn
2011/1/12 Mary Jones <[log in to unmask]>

>  Mae’cudd-wybodaeth’ yn gyfyngedig i ‘intelligence’ yng ngwaith heddluoedd
> etc, gan ei fod yn waith yn y cudd, wrth reswm.  Yn bersonol rwy’n credu bod
> ‘deallusrwydd yn gynnig da,. A fydda’i well dweud ‘deallusrwydd am iechyd
> cyhoeddus’ i’w wneud yn haws ei ddeall ar y darlleniad cynta?
>
> Mary
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *Rhian Huws
> *Sent:* 12 January 2011 11:03
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* intelligence
>
>
>
> Bore da
>
> Tybed all rywun helpu? Dwi wrthi’n prawfddarllen darn o waith.
>
>
>
> Maes iechyd yw’r cyd-destun, ac yn benodol dadansoddi data a thystiolaeth
> a’i droi’n ‘intelligence’ – h.y. cynhyrchu rhywbeth sy’n dangos beth yw
> arwyddocad y data a’r dystiolaeth i iechyd.
>
>
>
> Y pennawd yw:- Transforming data and evidence into public health
> intelligence a’r cyfieithiad yw *‘Trawsnewid data a thystiolaeth yn
> ddeallusrwydd iechyd cyhoeddus’*
>
>
>
> Mae ‘cudd-wybodaeth’ yn swnio braidd yn amhriodol yn y cyd-destun hwn, ac
> falle dyna pam y denfyddiodd y cyfieithydd ‘deallusrwydd’, ond mae’n fy
> nharo i braidd yn chwithig.
>
>
>
> Yn ddiolchgar am unrhyw gynigion
>
>
>
> Cofion
>
>
>
> Rhian
>
>
>
> Noder y manylion cyswllt newydd isod.
>
> Please note new contact details below.
>
>
>
> Rhian Huws
>
> *Cwmni Cyfieithu Canna Translation Services*
>
> 47 Mayfield Avenue, Parc Victoria Park, Caerdydd/Cardiff, CF5 1AL
>
> *E-bost/E-mail*: [log in to unmask] / [log in to unmask]
>
> *Ffôn/Tel*: 02920 554567 / 0781 1107492
>
> www.cwmnicanna.co.uk / www.cannatranslations.co.uk
>
>
>