Print

Print


Wedi penderfynu rhoi'r ddau - y Cyfieithiad Cymraeg o ran cwrteisi a'r
Saesneg mewn cromfacha fel bod modd cael hyd i'r cyfeiriad. Llawlyfr i
aelodau Parciau Cenedlaethol ydi hwn - felly gwybodaeth yn bennaf yn hytrach
na chyfarwyddyd i ufuddhau iddo. Go brin bod trigolion Norfolk a Suffolk yn
mynd i ddarllen y fersiwn Gymraeg beth bynnag, ddyliwn. A dim ond cyfeiriada
ydi'r rhain beth bynnag - rhaid iddyn nhw fynd i chwilio am y deddfau eu
hunain. O ran peidio a chyfieithu dyfyniadau nad ydyn nhw'n bod yn Gymraeg,
dwi wedi anufuddhau - fel arall mi fasa'r ddogfen yn frith o Saesneg, ac yn
aml iawn nid talpia mawr braf ydyn nhw ond pytia bach yn rhan o frawddeg.
Gobeithio mod i wedi dewis y llwybr iawn - y llwybr cul rhwng cywirdeb
gwleidyddol felltith a synnwyr cyffredin. Diolch am eich cymorth

Anna

2011/1/10 Saunders, Tim <[log in to unmask]>

>  Byddai'n dibynnu hefyd i ryw raddau ar statws a phwrpas y ddogfen sydd
> i'w chyfieithu.
> Weithiau mae teitlau deddfwriaeth San Steffan a Brwsel/Strasbwrg, a
> dyfyniadau ohoni, yn cael eu hymgorffori mewn Deddfwriaeth Gymreig. Dylid
> dilyn yr esiamplau hyn bob tro, yn sicr.
> Os yw'r ddogfen yn cyfleu gwybodaeth heb fod yn gosod rhyw angenrheidrwydd
> neu ddyletswydd ar y darllenydd, weithiau fe fydd dadl o blaid cyfieithu.
> Fel arall, gwell cadw at y gwreiddiol, ar y cyfan.
>
> Yn iach,
>
>
>
> *Tim*
> **
> **
> *Tim Saunders*
> *Cyfieithydd* Translator
> *Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf* Rhondda Cynon Taf County
> Borough Council
>
>  ------------------------------
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *On Behalf Of *David Bullock
> *Sent:* 10 January 2011 09:34
>
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* ATB/RE: deddfau San Steffan
>
>  Mae gan Wasanaeth Cyfieithu Llywodraeth y Cynulliad bolisi neu ganllaw,
> yn yr Arddulliadur<http://new.wales.gov.uk/cisd/publications/translation/styleguidewelsh/styleguidew.pdf;jsessionid=X6VJNqRVfTbh2H9rY24JjVzh735kp6xCVQK6KTQj4dp0Jy4G9ymJ%212129002960?lang=cy>,
> tudalen 20:
>
>
>
> *“deddfwriaeth*
>
>
>
> Mae’n arferol rhoi *teitl *Cymraeg – teitl ‘cwrteisi’ – i ddeddfau ac
> offerynnau statudol nad ydynt ar gael yn Gymraeg. Dylai llawer o’r teitlau
> fod yn
>
> TermCymru.
>
>
>
> Os bydd rhan o destun deddf Senedd y Deyrnas Unedig neu Senedd Ewrop yn
> cael ei dyfynnu, ni fyddwn yn cyfieithu’r darn i’r Gymraeg gan nad oes
> statws cyfreithiol i gyfieithiad o ddeddf.
>
>
>
> Yn achos is-ddeddfwriaeth y Cynulliad, edrychwch yn 'Welsh Legislation' ar
> wefan Swyddfa Gwybodaeth y Sector Cyhoeddus (OPSI)
> http://www.opsi.gov.uk/legislation/wales/wales_legislation.htm
>
>
>
> Os nad oes fersiwn Gymraeg ar gael, ni ddylech gyfieithu’r darn.
>
>
>
> Rhowch y frawddeg hon, neu addasiad ohoni, uwchben rhannau o ddeddfwriaeth
> a adewir yn Saesneg (ee mewn atodiad i ddogfen) er mwyn esbonio i’r
> darllenydd pam nad ydynt yn Gymraeg:
>
> *Nid yw'r rhan hon o'r ddogfen ar gael yn Gymraeg gan mai dyfyniad o
> ddeddfwriaeth nad yw wedi ei gwneud yn Gymraeg ydyw.”*
>
> * *
>
>
>
>
>
>
>
> *From:* Discussion of Welsh language technical terminology and vocabulary
> [mailto:[log in to unmask]] *Ar ran/On Behalf Of *anna
> gruffydd
> *Sent:* 08 Ionawr 2011 10:28
> *To:* [log in to unmask]
> *Subject:* deddfau San Steffan
>
>
>
> Dwi'n cyfieithu dogfen faith i'r Parciau Cenedlaethol. Mae yna gryn dipyn o
> son am ddedfwriaeth San Steffan sydd heb fod yn berthnasol i Gymru. Y ddeddf
> sy'n rhoi cur pen i mi ar hyn o bryd ydi Norfolk and Suffolk Broads Act. Oes
> gynnon ni ganllawiau neu bolisi o ran cyfieithu deddfau felly? Deddf Norfolk
> and Suffolk Broads, Deddf Broads Norfolk a Suffolk, gadael yr holl beth yn
> Saesneg? Byddwn yn ddiolchgar am unrhyw gymorth.
>
> Anna
>
> This transmission is intended for the named addressee(s) only and may
> contain sensitive or protectively marked material up to RESTRICTED and
> should be handled accordingly. Unless you are the named addressee (or
> authorised to receive it for the addressee) you may not copy or use it, or
> disclose it to anyone else. If you have received this transmission in error
> please notify the sender immediately. All traffic including GCSx may be
> subject to recording and/or monitoring in accordance with relevant
> legislation
>
> For the full disclaimer please access http://www.rctcbc.gov.uk/disclaimer
>
>
>
> Mae'r neges ar gyfer y person(au) a enwyd yn unig a gall gynnwys deunydd
> sensitif neu ddeunydd sy wedi'i farcio hyd at 'CYFYNGEDIG' a dylid ei thrin
> yn unol a hynny. Os nad chi yw'r person a enwyd (neu os nad oes gyda chi'r
> awdurdod i'w derbyn ar ran y person a enwyd) chewch chi ddim ei chopio neu'i
> defnyddio, neu'i datgelu i berson arall. Os ydych wedi derbyn y neges ar gam
> a wnewch roi gwybod i'r sawl sy wedi anfon y neges ar unwaith. Mae modd
> cofnodi a/neu fonitro holl negeseuon GCSX yn unol a'r ddeddfwriaeth
> berthnasol.
>
> I weld yr ymwadiad llawn ewch i http://www.rctcbc.gov.uk/ymwadiad
>
>