Print

Print


Yn dilyn neges Geraint, tybed fyddai "gofal adfer iechyd" / "cartref  
adfer iechyd" yn fwy naturiol nag "ymadfer"?

Siân

On 31 Ion 2011, at 15:27, Geraint Lovgreen wrote:

> Dwi'n meddwl bod 'ailsefydlu' yn fwy tueddol i gael ei ddefnyddio  
> am 'rehabilitation', a bod 'ymadfer' yn well. Mae 'dymuno adferiad  
> iechyd' yn ymadrodd digon cyffredin.
> ----- Original Message -----
> From: Symons, David
> To: [log in to unmask]
> Sent: Monday, January 31, 2011 2:54 PM
> Subject: Re: convalescence
>
> Un peth daeth i’m meddwl, Paul, oedd ‘ailsefydlu’.
>
> Er, efallai bod ystyr y gair hwnnw’n rhy bell i ffwrdd o’r cysyniad  
> rwyt ti’n ceisio ei gyfleu?
>
>
> David Symons
> Cyfieithydd / Translator
> Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund
>
> [log in to unmask]
> 029 2067 8246
>
> Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735
>
> RYDYM YN SYMUD: O Ionawr 17, dyma fydd cyfeiriad newydd ein swyddfa  
> yng Nghaerdydd
> ON THE MOVE: From January 17, this will be the new address of our  
> Cardiff office
>
> <7B3F70038DF14FD8BEAE8A8C1302A571>
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf  
> Of Vaughan-Thomas, Paul
> Sent: 31 Ionawr 2011 14:48
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: convalescence
>
> Diolch Nia am ateb.
>
> Mae ‘gwella’ yn swnio’n fwy naturiol i fi hefyd ond nid wy’n siwr  
> ai ‘ymadfer’ sy’n cael ei ddefnyddio’n swyddogol. Roedd hwn ar  
> gyfer gwaith ddydd Gwener diwethaf, ac yn absenoldeb unrhyw ymateb  
> yma dewisais ‘ymadfer’ yn y pen draw er bod ‘gwella’’n well gennyf.  
> Gan fod termau fel convalescent home a convalescent care mor  
> gyffredin, o’n i’n gobeithio y gallai rhywun fod wedi cadarnhau pa  
> air sy’n cael ei ddefnyddio gan amlaf.
>
>
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf  
> Of Nia Humphreys
> Sent: 31 January 2011 11:34
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: convalescence
>
> Newydd ddod ar draws y term “arwellhaol” yn y Termau Meddygol, am  
> “convalescent” ond eto dwi erioed wedi ei glywed yn cael ei  
> ddefnyddio.
>
> From: Discussion of Welsh language technical terminology and  
> vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf  
> Of Vaughan-Thomas, Paul
> Sent: 31 January 2011 10:29
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: convalescence
>
> Anfonais yr e-bost hwn yr wythnos ddiwethaf ond hyd yma, dim  
> ymateb. Byddai’n dda cael adborth.
>
> Beth yw’r term Cymraeg arferol ar gyfer ‘convalescence/ 
> convalescent’ - ai ‘gwella’ neu ‘ymadfer’ sy'n cael ei ddefnyddio  
> fwyaf?
> Dwi am gyfieithu ‘convalescent care’ a ’convalescent home’. Mae  
> ‘gwella’ yn swnio’n well i fi yn y cyd-destun hwn, ond ai dyna sy’n  
> cael ei ddefnyddio?
>
> Fel arfer byddwn yn gwerthfawrogi unrhyw help ynghylch y mater hwn.
>
> Paul
>
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and  
> intended solely for the use of the individual or entity to whom  
> they are addressed. If you have received this e-mail in error,  
> please notify the administrator on the following address:
> [log in to unmask]
>
> All communications sent to or from the Council may be subject to  
> recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn  
> gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy  
> atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,  
> dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> [log in to unmask]
>
> Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun  
> cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol
> *******************************************************************
>
> ******************************************************************
> This e-mail and any files transmitted with it are confidential and  
> intended solely for the use of the individual or entity to whom  
> they are addressed. If you have received this e-mail in error,  
> please notify the administrator on the following address:
> [log in to unmask]
>
> All communications sent to or from the Council may be subject to  
> recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation
>
> Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn  
> gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy  
> atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad,  
> dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol:
> [log in to unmask]
>
> Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun  
> cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol
> *******************************************************************
>
> This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more  
> information on a proactive anti-virus service working around the  
> clock, around the globe, visit: http://www.websense.com
>
>
>
> This email is confidential and intended solely for the use of the  
> individual to whom it is addressed.
> The contents of this message will not be in any way binding upon  
> the Big Lottery Fund. Opinions,
> conclusions, contractual obligations and other information in this  
> message, in so far as they relate to the official business of the  
> Big Lottery Fund,
> must be specifically confirmed in writing by the Big Lottery Fund.
> If you are not the intended recipient, be advised that you have  
> received this email in error and that any use, dissemination,  
> forwarding, printing,
> or copying of this email is strictly prohibited. Additionally,
> the information contained in this email may be subject to public  
> disclosure under the Freedom of Information Act 2000.
>