Yn dilyn neges Geraint, tybed fyddai "gofal adfer iechyd" / "cartref adfer iechyd" yn fwy naturiol nag "ymadfer"? Siân On 31 Ion 2011, at 15:27, Geraint Lovgreen wrote: > Dwi'n meddwl bod 'ailsefydlu' yn fwy tueddol i gael ei ddefnyddio > am 'rehabilitation', a bod 'ymadfer' yn well. Mae 'dymuno adferiad > iechyd' yn ymadrodd digon cyffredin. > ----- Original Message ----- > From: Symons, David > To: [log in to unmask] > Sent: Monday, January 31, 2011 2:54 PM > Subject: Re: convalescence > > Un peth daeth i’m meddwl, Paul, oedd ‘ailsefydlu’. > > Er, efallai bod ystyr y gair hwnnw’n rhy bell i ffwrdd o’r cysyniad > rwyt ti’n ceisio ei gyfleu? > > > David Symons > Cyfieithydd / Translator > Cronfa Loteri Fawr / Big Lottery Fund > > [log in to unmask] > 029 2067 8246 > > Llinell Gynghori Fawr | BIG Advice Line : 0300 123 0735 > > RYDYM YN SYMUD: O Ionawr 17, dyma fydd cyfeiriad newydd ein swyddfa > yng Nghaerdydd > ON THE MOVE: From January 17, this will be the new address of our > Cardiff office > > <7B3F70038DF14FD8BEAE8A8C1302A571> > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > Of Vaughan-Thomas, Paul > Sent: 31 Ionawr 2011 14:48 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: convalescence > > Diolch Nia am ateb. > > Mae ‘gwella’ yn swnio’n fwy naturiol i fi hefyd ond nid wy’n siwr > ai ‘ymadfer’ sy’n cael ei ddefnyddio’n swyddogol. Roedd hwn ar > gyfer gwaith ddydd Gwener diwethaf, ac yn absenoldeb unrhyw ymateb > yma dewisais ‘ymadfer’ yn y pen draw er bod ‘gwella’’n well gennyf. > Gan fod termau fel convalescent home a convalescent care mor > gyffredin, o’n i’n gobeithio y gallai rhywun fod wedi cadarnhau pa > air sy’n cael ei ddefnyddio gan amlaf. > > > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > Of Nia Humphreys > Sent: 31 January 2011 11:34 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: convalescence > > Newydd ddod ar draws y term “arwellhaol” yn y Termau Meddygol, am > “convalescent” ond eto dwi erioed wedi ei glywed yn cael ei > ddefnyddio. > > From: Discussion of Welsh language technical terminology and > vocabulary [mailto:[log in to unmask]] On Behalf > Of Vaughan-Thomas, Paul > Sent: 31 January 2011 10:29 > To: [log in to unmask] > Subject: Re: convalescence > > Anfonais yr e-bost hwn yr wythnos ddiwethaf ond hyd yma, dim > ymateb. Byddai’n dda cael adborth. > > Beth yw’r term Cymraeg arferol ar gyfer ‘convalescence/ > convalescent’ - ai ‘gwella’ neu ‘ymadfer’ sy'n cael ei ddefnyddio > fwyaf? > Dwi am gyfieithu ‘convalescent care’ a ’convalescent home’. Mae > ‘gwella’ yn swnio’n well i fi yn y cyd-destun hwn, ond ai dyna sy’n > cael ei ddefnyddio? > > Fel arfer byddwn yn gwerthfawrogi unrhyw help ynghylch y mater hwn. > > Paul > > > ****************************************************************** > This e-mail and any files transmitted with it are confidential and > intended solely for the use of the individual or entity to whom > they are addressed. If you have received this e-mail in error, > please notify the administrator on the following address: > [log in to unmask] > > All communications sent to or from the Council may be subject to > recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation > > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn > gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy > atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, > dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: > [log in to unmask] > > Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun > cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol > ******************************************************************* > > ****************************************************************** > This e-mail and any files transmitted with it are confidential and > intended solely for the use of the individual or entity to whom > they are addressed. If you have received this e-mail in error, > please notify the administrator on the following address: > [log in to unmask] > > All communications sent to or from the Council may be subject to > recording and/or monitoring in accordance with relevant legislation > > Mae'r e-bost hwn ac unrhyw ffeiliau a drosglwyddir gydag ef yn > gyfrinachol ac at ddefnydd yr unigolyn neu'r corff y cyfeiriwyd hwy > atynt yn unig. Os ydych wedi derbyn yr e-bost hwn drwy gamgymeriad, > dylech hysbysu'r gweinyddydd yn y cyfeiriad canlynol: > [log in to unmask] > > Bydd yr holl ohebiaeth a anfonir at y Cyngor neu ganddo yn destun > cofnodi a/neu fonitro yn unol Ã’r ddeddfwriaeth berthnasol > ******************************************************************* > > This e-mail has been scanned for all viruses by Websense. For more > information on a proactive anti-virus service working around the > clock, around the globe, visit: http://www.websense.com > > > > This email is confidential and intended solely for the use of the > individual to whom it is addressed. > The contents of this message will not be in any way binding upon > the Big Lottery Fund. Opinions, > conclusions, contractual obligations and other information in this > message, in so far as they relate to the official business of the > Big Lottery Fund, > must be specifically confirmed in writing by the Big Lottery Fund. > If you are not the intended recipient, be advised that you have > received this email in error and that any use, dissemination, > forwarding, printing, > or copying of this email is strictly prohibited. Additionally, > the information contained in this email may be subject to public > disclosure under the Freedom of Information Act 2000. >